< Provérbios 26 >
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18 Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19 Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.