< Provérbios 26 >
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5 Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17 O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18 Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
19 Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
23 Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.