< Provérbios 26 >

1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
19 Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.

< Provérbios 26 >