< Provérbios 26 >
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not fitting for a fool.
2 Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
3 O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honour to a fool.
9 Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
is the man who deceives his neighbour and says, “Am I not joking?”
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbours evil in his heart.
25 Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.