< Provérbios 26 >
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
2 Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
3 O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
5 Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6 Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
7 Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9 Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
11 Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
12 Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
17 O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
18 Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
19 Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
23 Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
24 Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
25 Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
26 Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
27 O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.
A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.