< Provérbios 26 >
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
2 Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
3 O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
5 Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
6 Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
9 Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
18 Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
25 Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
27 O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
28 A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.
A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!