< Provérbios 26 >
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2 Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3 O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
7 Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9 Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11 Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
12 Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
17 O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19 Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27 O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.
A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.