< Provérbios 26 >

1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
2 Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
5 Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
11 Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19 Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
23 Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.

< Provérbios 26 >