< Provérbios 26 >

1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
2 Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
5 Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
7 Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
9 Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
11 Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
12 Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
16 Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
17 O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
18 Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
19 Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
23 Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
24 Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
25 Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
26 Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
28 A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.
A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.

< Provérbios 26 >