< Provérbios 26 >

1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
Som Sneen om Sommeren og som Regnen om Høsten saa passer Ære ikke for en Daare.
2 Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saaledes vil en Forbandelse, som sker uden Aarsag, ikke træffe ind.
3 O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
En Svøbe er for Hesten og en Tømme for Asenet og et Ris for Daarers Ryg.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
Svar ej en Daare efter hans Taabelighed, at ikke ogsaa du skal blive ham lig.
5 Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne.
6 Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
Fødderne hugger den af sig, og Fortrædelighed maa den drikke, som sender Bud ved en Daare.
7 Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
Som den, der binder Stenen fast i Slyngen, saa er den, der giver en Daare Ære.
9 Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Som en Tjørnekæp, der kommer i den druknes Haand, saa er Tankesproget i Daarers Mund.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Som en Pil, der saarer alt, saa er den, der lejer en Daare, og den, der lejer vejfarende.
11 Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed.
12 Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
Har du set en Mand, som er viis i sine egne Øjne, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Den lade siger: Der er en grum Løve paa Vejen, en Løve paa Gaderne.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund igen.
16 Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt.
17 O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
Som den, der griber Hunden fat ved Ørene, saa er den, der gaar forbi og kommer i Vrede over en Trætte, der ikke kommer ham ved.
18 Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død,
19 Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
saa er den Mand, der besviger sin Næste og siger: Skæmter jeg ikke?
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Naar der intet Ved er mere, udslukkes Ilden; og naar der ingen Bagvadsker er, stilles Trætte.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
23 Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
Som et Potteskaar, der er overdraget med urent Sølv, saa ere brændende Læber og et ondt Hjerte.
24 Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Den hadefulde forstiller sig med sine Læber, men inden i sig nærer han Svig.
25 Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
Naar han gør sin Røst yndig, da tro ham ikke; thi der er syv Vederstyggeligheder i hans Hjerte.
26 Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
Den, hvis Had er skjult ved Bedrag, hans Ondskab skal blive aabenbaret i Forsamlingen.
27 O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
Hvo som graver en Grav, skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage.
28 A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.
En falsk Tunge hader dem, som den har knust, og en glat Mund bereder Fald.

< Provérbios 26 >