< Provérbios 25 >
1 Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
2 A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
Gloria de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes:
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, que no que seas humillado delante del príncipe que miraron tus ojos.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
No salgas á pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya dejado confuso.
9 Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto á otro.
10 Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
11 Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
[Como] zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, [así es] el mensajero fiel á los que lo envían: pues al alma de su señor da refrigerio.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
[Como] nubes y vientos sin lluvia, [así es] el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15 Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; no sea que te hartes de ella, y la vomites.
17 Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Detén tu pie de la casa de tu vecino, porque harto de ti no te aborrezca.
18 Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
20 O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
El que canta canciones al corazón afligido, [es como] el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón [echa] vinagre.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, y Jehová te lo pagará.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
25 Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
[Como] el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
[Como] fuente turbia y manantial corrompido, [es] el justo que cae delante del impío.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
Comer mucha miel no es bueno: ni el buscar la propia gloria es gloria.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.
[Como] ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.