< Provérbios 25 >

1 Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
2 A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
4 Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
5 Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
9 Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
10 Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
11 Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
(Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
12 Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
15 Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
17 Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
18 Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
20 O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
24 Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
25 Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.
Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.

< Provérbios 25 >