< Provérbios 25 >
1 Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
2 A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
4 Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum.
5 Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
10 Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
12 Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.
15 Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
Mel invenisti: comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
17 Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
18 Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
20 O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere:
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
24 Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
25 Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.