< Provérbios 25 >
1 Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
4 Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
10 Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
11 Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
12 Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
15 Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
17 Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
24 Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
25 Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.