< Provérbios 25 >

1 Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
2 A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
4 Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
5 Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
10 Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
11 Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
12 Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
15 Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
17 Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
24 Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
25 Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
[Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.

< Provérbios 25 >