< Provérbios 25 >
1 Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
2 A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; La gloire des rois, c’est de sonder les choses.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le cœur des rois, sont impénétrables.
4 Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
Ote de l’argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s’affermira par la justice.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
Ne t’élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte-ici! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé.
9 Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d’un autre,
10 Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.
11 Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, Ainsi est une parole dite à propos.
12 Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
Comme un anneau d’or et une parure d’or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie; Il restaure l’âme de son maître.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
15 Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
17 Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
20 O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire.
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l’Éternel te récompensera.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
24 Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
25 Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.