< Provérbios 25 >

1 Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
2 A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
La gloire de l’Eternel, c’est de s’entourer de mystère; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
4 Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
5 Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
Car mieux vaut pour toi qu’on te dise: "Monte là!" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
9 Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas:
10 Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
11 Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
12 Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
Un anneau d’or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l’âme de son maître.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
15 Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
17 Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
18 Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu’on a dans un traître.
20 O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire;
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t’en récompensera.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
24 Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
25 Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.
Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.

< Provérbios 25 >