< Provérbios 25 >
1 Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
Voici encore des proverbes de Salomon, que les hommes d'Ézéchias, roi de Juda, ont copiés.
2 A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
C'est la gloire de Dieu de dissimuler une chose, mais la gloire des rois est de rechercher une affaire.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
Comme les cieux pour la hauteur, et la terre pour la profondeur, ainsi le cœur des rois est insondable.
4 Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
Enlevez les scories de l'argent, et la matière sort pour le raffineur.
5 Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
Éloignez les méchants de la présence du roi, et son trône sera établi dans la justice.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
Ne t'exalte pas en présence du roi, ou de revendiquer une place parmi les grands hommes;
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici ». que de vous rabaisser en présence du prince, que tes yeux ont vu.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
Ne vous empressez pas de porter des accusations devant le tribunal. Que ferez-vous à la fin quand votre voisin vous fera honte?
9 Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
Débattez de votre cas avec votre voisin, et ne pas trahir la confiance d'un autre,
10 Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
de peur que celui qui l'entende ne vous fasse honte, et votre mauvaise réputation ne partira jamais.
11 Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Une parole juste est comme des pommes d'or dans une monture d'argent.
12 Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
Comme une boucle d'oreille d'or, et une parure d'or fin, de même qu'un sage réprobateur à une oreille obéissante.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
Comme le froid de la neige au temps de la moisson, ainsi est un messager fidèle à ceux qui l'envoient; car il rafraîchit l'âme de ses maîtres.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
Comme des nuages et du vent sans pluie, il en est de même pour celui qui se vante de ses dons de manière trompeuse.
15 Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
C'est par la patience que le chef se laisse convaincre. Une langue douce brise l'os.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
Avez-vous trouvé du miel? Mangez autant qu'il vous suffit, de peur que vous ne mangiez trop et ne vomissiez.
17 Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Que ton pied soit rarement dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne se lasse de vous et ne vous haïsse.
18 Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
Un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain est comme une massue, une épée, ou une flèche acérée.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
Confiance en quelqu'un d'infidèle en temps de difficulté est comme une mauvaise dent ou un pied boiteux.
20 O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Comme celui qui enlève un vêtement par temps froid, ou du vinaigre sur du soda, ainsi est celui qui chante des chansons à un cœur lourd.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S'il a soif, donnez-lui de l'eau à boire;
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, et Yahvé vous récompensera.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
Le vent du nord produit de la pluie; ainsi une langue médisante amène un visage en colère.
24 Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Il vaut mieux habiter à l'angle du toit. que de partager une maison avec une femme querelleuse.
25 Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
Comme de l'eau froide pour une âme assoiffée, C'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
Comme une source boueuse et un puits pollué, ainsi est un homme juste qui cède devant les méchants.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Il n'est pas non plus honorable de chercher son propre honneur.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.
Comme une ville démolie et sans murs est un homme dont l'esprit est sans retenue.