< Provérbios 25 >
1 Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
Also these ben the Parablis of Salomon, whiche the men of Ezechie, kyng of Juda, translatiden.
2 A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
4 Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
Do thou a wei rust fro siluer, and a ful cleene vessel schal go out.
5 Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
Do thou awei vnpite fro the cheer of the kyng, and his trone schal be maad stidfast bi riytfulnesse.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men.
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
9 Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
Trete thi cause with thi frend, and schewe thou not priuyte to a straunge man;
10 Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
11 Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
A goldun pomel in beddis of siluer is he, that spekith a word in his time.
12 Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
A goldun eere ryng, and a schinynge peerle is he, that repreueth a wijs man, and an eere obeiynge.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
15 Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
A prince schal be maad soft bi pacience; and a soft tunge schal breke hardnesse.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
17 Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
18 Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
A dart, and a swerd, and a scharp arowe, a man that spekith fals witnessing ayens his neiybore.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
A rotun tooth, and a feynt foot is he, that hopith on an vnfeithful man in the dai of angwisch,
20 O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
for thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
24 Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
It is betere to sitte in the corner of an hous without roof, than with a womman ful of chidyng, and in a comyn hous.
25 Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
A welle disturblid with foot, and a veyne brokun, a iust man fallinge bifore a wickid man.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.
As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.