< Provérbios 25 >
1 Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
2 A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
4 Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
5 Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
10 Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
11 Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
12 Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
15 Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
17 Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
18 Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
20 O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
24 Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
25 Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.
A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.