< Provérbios 25 >
1 Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
Disse ere ogsaa Salomos Ordsprog, hvilke Judas Konge, Ezekias's Mænd have samlet.
2 A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
Det er Guds Ære at skjule en Ting, men det er Kongers Ære at ransage en Ting.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
Himmelen i Højhed og Jorden i Dybde og Kongers Hjerte ere uransagelige.
4 Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
Man borttog Slaggerne fra Sølvet, saa fik Guldsmeden et Kar ud deraf;
5 Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
man borttage den ugudelige, som er for Kongens Ansigt, saa skal hans Trone befæstes ved Retfærdighed.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
Bram ikke for Kongens Ansigt, og stil dig ikke paa de mægtiges Sted!
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
Thi det er bedre, at man siger til dig: Stig her op! end at man skal sætte dig ned for en Fyrstes Ansigt, som dine Øjne have set.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
Gak ikke hastelig ud for at trætte, at du ikke skal begaa noget som helst paa det sidste, naar din Næste har beskæmmet dig.
9 Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
Før din Sag imod din Næste; men aabenbar ikke en andens Hemmelighed,
10 Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
paa det den, som det hører, ikke skal forhaane dig, og dit onde Rygte ikke vige fra dig.
11 Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Som Guldæbler i Sølvskaaler af udgravet Arbejde er det Ord, som tales i rette Tid.
12 Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
Som et gyldent Smykke og en kostbar Prydelse vil den, som irettesætter viselig, være for det Øre, som hører efter.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
Som Sneens Kølighed paa en Høstdag er et trofast Bud for dem, som sende ham, og han vederkvæger sine Herrers Sjæl.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
Som Taage og Vejr uden Regn er den Mand, som praler med at ville give, men skuffer.
15 Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
Ved Langmodighed overtales en Fyrste, og en blød. Tunge sønderbryder Ben.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
Har du fundet Honning, saa spis til din Nødtørft, at du ej skal mættes af den og udspy den.
17 Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Lad din Fod sjælden komme i din Vens Hus, at han ej skal blive ked af dig og hade dig.
18 Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
Som en Hammer og et Sværd og en hvas Pil er den Mand, som siger falsk Vidnesbyrd imod sin Næste.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
Som en skør Tand og en Fod, der snubler, er Tillid til den troløse paa Nødens Dag.
20 O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Som den, der aflægger Klæderne den Dag, det er koldt, som Eddike paa Salpeter, saa er den, som synger Sange for et bedrøvet Hjerte.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
Dersom din Fjende hungrer, giv ham Brød at æde; og dersom han tørster, giv ham Vand at drikke;
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
thi du skal samle Gløder paa hans Hoved, og Herren skal betale dig det.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
Nordenvejret føder Regn og den Tunge, som taler i Skjul, et vredt Ansigt.
24 Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Det er bedre at bo i Hjørnet paa et Tag end hos en trættekær Kvinde og i Hus sammen.
25 Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
Som koldt Vand for en træt Sjæl, saa er et godt Budskab fra et langt fraliggende Land.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
Som en plumret Kilde og en fordærvet Brønd er den retfærdige, som snubler for en ugudelig.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
At æde megen Honning er ikke godt; ej heller er det en Ære, naar Folk ransage deres egen Ære.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.
Som en gennembrudt Stad uden Mur, saa er en Mand, som ikke kan tvinge sin Aand.