< Provérbios 23 >
1 Quando te assentares a comer com um governador, attenta bem para o que se te poz diante,
जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
2 E põe uma faca á tua garganta, se és homem de grande appetite.
अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
3 Não cubices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
4 Não te cances para enriqueceres; dá de mão á tua prudencia.
मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
5 Porventura fitarás os teus olhos n'aquillo que não é nada? porque certamente se fará azas e voará ao céu como a aguia
क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
6 Não comas o pão d'aquelle que tem o olho maligno, nem cubices os seus manjares gostosos.
तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
7 Porque, como imaginou na sua alma, te dirá: Come e bebe; porém o seu coração não estará comtigo.
क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
8 Vomitarias o bocado que comeste, e perderias as tuas suaves palavras.
जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
9 Não falles aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos orphãos,
पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
11 Porque o seu redemptor é o Forte, que pleiteará a sua causa contra ti.
क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
12 Applica á disciplina o teu coração, e os teus ouvidos ás palavras do conhecimento.
तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
13 Não retires a disciplina da creança, quando a fustigares com a vara; nem por isso morrerá.
लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno. (Sheol )
तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol )
15 Filho meu, se o teu coração fôr sabio, alegrar-se-ha o meu coração, sim, o meu proprio,
ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
16 E exultarão os meus rins, quando os teus labios fallarem coisas rectas.
और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
17 Não inveje aos peccadores o teu coração; antes sê no temor do Senhor todo o dia
तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
18 Porque devéras ha um bom fim: não será cortada a tua expectação.
क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
19 Ouve tu, filho meu, e sê sabio, e dirige no caminho o teu coração.
ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
21 Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a somnolencia faz trazer os vestidos rotos.
क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
22 Ouve a teu pae, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
23 Compra a verdade, e não a vendas: a sabedoria, e a disciplina, e a prudencia.
सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
24 Grandemente se regozijará o pae do justo, e o que gerar a um sabio se alegrará n'elle.
सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
25 Alegrem-se teu pae e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
28 Tambem ella, como um salteador, se põe a espreitar, e multiplica entre os homens os iniquos.
वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
29 Para quem são os ais? para quem os pezares? para quem as pelejas? para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração fallará perversidades.
तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
34 E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; maçaram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscal-a outra vez
तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।