< Provérbios 23 >
1 Quando te assentares a comer com um governador, attenta bem para o que se te poz diante,
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
2 E põe uma faca á tua garganta, se és homem de grande appetite.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
3 Não cubices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
4 Não te cances para enriqueceres; dá de mão á tua prudencia.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
5 Porventura fitarás os teus olhos n'aquillo que não é nada? porque certamente se fará azas e voará ao céu como a aguia
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
6 Não comas o pão d'aquelle que tem o olho maligno, nem cubices os seus manjares gostosos.
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
7 Porque, como imaginou na sua alma, te dirá: Come e bebe; porém o seu coração não estará comtigo.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
8 Vomitarias o bocado que comeste, e perderias as tuas suaves palavras.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
9 Não falles aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos orphãos,
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
11 Porque o seu redemptor é o Forte, que pleiteará a sua causa contra ti.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
12 Applica á disciplina o teu coração, e os teus ouvidos ás palavras do conhecimento.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
13 Não retires a disciplina da creança, quando a fustigares com a vara; nem por isso morrerá.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno. (Sheol )
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol )
15 Filho meu, se o teu coração fôr sabio, alegrar-se-ha o meu coração, sim, o meu proprio,
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
16 E exultarão os meus rins, quando os teus labios fallarem coisas rectas.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
17 Não inveje aos peccadores o teu coração; antes sê no temor do Senhor todo o dia
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
18 Porque devéras ha um bom fim: não será cortada a tua expectação.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sabio, e dirige no caminho o teu coração.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
21 Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a somnolencia faz trazer os vestidos rotos.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
22 Ouve a teu pae, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
23 Compra a verdade, e não a vendas: a sabedoria, e a disciplina, e a prudencia.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
24 Grandemente se regozijará o pae do justo, e o que gerar a um sabio se alegrará n'elle.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
25 Alegrem-se teu pae e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
28 Tambem ella, como um salteador, se põe a espreitar, e multiplica entre os homens os iniquos.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
29 Para quem são os ais? para quem os pezares? para quem as pelejas? para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração fallará perversidades.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
34 E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; maçaram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscal-a outra vez
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.