< Provérbios 23 >
1 Quando te assentares a comer com um governador, attenta bem para o que se te poz diante,
Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
2 E põe uma faca á tua garganta, se és homem de grande appetite.
Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
3 Não cubices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
4 Não te cances para enriqueceres; dá de mão á tua prudencia.
Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
5 Porventura fitarás os teus olhos n'aquillo que não é nada? porque certamente se fará azas e voará ao céu como a aguia
Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
6 Não comas o pão d'aquelle que tem o olho maligno, nem cubices os seus manjares gostosos.
Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
7 Porque, como imaginou na sua alma, te dirá: Come e bebe; porém o seu coração não estará comtigo.
Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
8 Vomitarias o bocado que comeste, e perderias as tuas suaves palavras.
W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
9 Não falles aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos orphãos,
Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
11 Porque o seu redemptor é o Forte, que pleiteará a sua causa contra ti.
Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
12 Applica á disciplina o teu coração, e os teus ouvidos ás palavras do conhecimento.
Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
13 Não retires a disciplina da creança, quando a fustigares com a vara; nem por isso morrerá.
Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno. (Sheol )
Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. (Sheol )
15 Filho meu, se o teu coração fôr sabio, alegrar-se-ha o meu coração, sim, o meu proprio,
Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
16 E exultarão os meus rins, quando os teus labios fallarem coisas rectas.
M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
17 Não inveje aos peccadores o teu coração; antes sê no temor do Senhor todo o dia
Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
18 Porque devéras ha um bom fim: não será cortada a tua expectação.
Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sabio, e dirige no caminho o teu coração.
Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
21 Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a somnolencia faz trazer os vestidos rotos.
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
22 Ouve a teu pae, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
23 Compra a verdade, e não a vendas: a sabedoria, e a disciplina, e a prudencia.
Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
24 Grandemente se regozijará o pae do justo, e o que gerar a um sabio se alegrará n'elle.
Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
25 Alegrem-se teu pae e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
28 Tambem ella, como um salteador, se põe a espreitar, e multiplica entre os homens os iniquos.
Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
29 Para quem são os ais? para quem os pezares? para quem as pelejas? para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração fallará perversidades.
W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
34 E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; maçaram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscal-a outra vez
Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.