< Provérbios 23 >
1 Quando te assentares a comer com um governador, attenta bem para o que se te poz diante,
Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
2 E põe uma faca á tua garganta, se és homem de grande appetite.
Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
3 Não cubices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
4 Não te cances para enriqueceres; dá de mão á tua prudencia.
Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
5 Porventura fitarás os teus olhos n'aquillo que não é nada? porque certamente se fará azas e voará ao céu como a aguia
Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
6 Não comas o pão d'aquelle que tem o olho maligno, nem cubices os seus manjares gostosos.
Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
7 Porque, como imaginou na sua alma, te dirá: Come e bebe; porém o seu coração não estará comtigo.
Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
8 Vomitarias o bocado que comeste, e perderias as tuas suaves palavras.
Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
9 Não falles aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos orphãos,
Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 Porque o seu redemptor é o Forte, que pleiteará a sua causa contra ti.
Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
12 Applica á disciplina o teu coração, e os teus ouvidos ás palavras do conhecimento.
Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
13 Não retires a disciplina da creança, quando a fustigares com a vara; nem por isso morrerá.
Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno. (Sheol )
Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol )
15 Filho meu, se o teu coração fôr sabio, alegrar-se-ha o meu coração, sim, o meu proprio,
Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
16 E exultarão os meus rins, quando os teus labios fallarem coisas rectas.
Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
17 Não inveje aos peccadores o teu coração; antes sê no temor do Senhor todo o dia
Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
18 Porque devéras ha um bom fim: não será cortada a tua expectação.
Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sabio, e dirige no caminho o teu coração.
Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
21 Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a somnolencia faz trazer os vestidos rotos.
Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
22 Ouve a teu pae, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
23 Compra a verdade, e não a vendas: a sabedoria, e a disciplina, e a prudencia.
Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
24 Grandemente se regozijará o pae do justo, e o que gerar a um sabio se alegrará n'elle.
Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
25 Alegrem-se teu pae e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
28 Tambem ella, como um salteador, se põe a espreitar, e multiplica entre os homens os iniquos.
Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
29 Para quem são os ais? para quem os pezares? para quem as pelejas? para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração fallará perversidades.
Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
34 E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; maçaram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscal-a outra vez
Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?