< Provérbios 23 >
1 Quando te assentares a comer com um governador, attenta bem para o que se te poz diante,
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 E põe uma faca á tua garganta, se és homem de grande appetite.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Não cubices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Não te cances para enriqueceres; dá de mão á tua prudencia.
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Porventura fitarás os teus olhos n'aquillo que não é nada? porque certamente se fará azas e voará ao céu como a aguia
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Não comas o pão d'aquelle que tem o olho maligno, nem cubices os seus manjares gostosos.
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 Porque, como imaginou na sua alma, te dirá: Come e bebe; porém o seu coração não estará comtigo.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Vomitarias o bocado que comeste, e perderias as tuas suaves palavras.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Não falles aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos orphãos,
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 Porque o seu redemptor é o Forte, que pleiteará a sua causa contra ti.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Applica á disciplina o teu coração, e os teus ouvidos ás palavras do conhecimento.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Não retires a disciplina da creança, quando a fustigares com a vara; nem por isso morrerá.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno. (Sheol )
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
15 Filho meu, se o teu coração fôr sabio, alegrar-se-ha o meu coração, sim, o meu proprio,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 E exultarão os meus rins, quando os teus labios fallarem coisas rectas.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Não inveje aos peccadores o teu coração; antes sê no temor do Senhor todo o dia
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 Porque devéras ha um bom fim: não será cortada a tua expectação.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sabio, e dirige no caminho o teu coração.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a somnolencia faz trazer os vestidos rotos.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Ouve a teu pae, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Compra a verdade, e não a vendas: a sabedoria, e a disciplina, e a prudencia.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Grandemente se regozijará o pae do justo, e o que gerar a um sabio se alegrará n'elle.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 Alegrem-se teu pae e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 Tambem ella, como um salteador, se põe a espreitar, e multiplica entre os homens os iniquos.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 Para quem são os ais? para quem os pezares? para quem as pelejas? para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração fallará perversidades.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; maçaram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscal-a outra vez
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.