< Provérbios 20 >

1 O vinho é escarnecedor, a bebida forte alvoraçadora; e todo aquelle que n'elles errar nunca será sabio.
Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
2 Como o bramido do leão é o terror do rei, o que o provoca a ira pecca contra a sua propria alma.
Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
3 Honra é do homem desviar-se do pleito, mas todo o tolo se entremette n'elle.
Честь для человека - отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
4 O preguiçoso não lavrará por causa do inverno, pelo que mendigará na sega, porém nada receberá.
Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.
5 Como as aguas profundas é o conselho no coração do homem; mas o homem d'intelligencia o tirará para fóra.
Помыслы в сердце человека - глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
6 Cada um da multidão dos homens apregoa a sua beneficencia; porém o homem fiel, quem é o que o achará?
Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
7 O justo anda na sua sinceridade; bemaventurados serão os seus filhos depois d'elle.
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
8 Assentando-se o rei no throno do juizo, com os seus olhos dissipa todo o mal.
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
9 Quem podéra dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu peccado!
Кто может сказать: “Я очистил мое сердце, я чист от греха моего?”
10 Duas sortes de peso, e duas sortes de medida, são abominação ao Senhor, tanto uma como outra.
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое мерзость пред Господом.
11 Até a creança se dará a conhecer pelas suas acções, se a sua obra será pura e recta
Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
12 O ouvido que ouve, e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos.
Ухо слышащее и глаз видящий - и то и другое создал Господь.
13 Não ames o somno, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
14 Nada vale, nada vale, dirá o comprador, mas, indo-se, então se gabará.
“Дурно, дурно”, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
15 Ha oiro e abundancia de rubins, mas os labios do conhecimento são joia preciosa.
Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь - уста разумные.
16 Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe a sua roupa, e o penhora pela estranha.
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
17 Suave é ao homem o pão de mentira, mas depois a sua bocca se encherá de pedrinhas d'areia.
Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
18 Cada pensamento com conselho se confirma, e com conselhos prudentes faze a guerra.
Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
19 O que anda murmurando descobre o segredo; pelo que com o que afaga com seus beiços não te entremettas.
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
20 O que a seu pae ou a sua mãe amaldiçoar, apagar-se-lhe-ha a sua lampada em trevas negras.
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
21 Adquirindo-se apressadamente a herança no principio, o seu fim não será bemdito.
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
22 Não digas: Vingar-me-hei do mal: espera pelo Senhor, e elle te livrará.
Не говори: “Я отплачу за зло”; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
23 Duas sortes de peso são abominaveis ao Senhor, e balanças enganosas não são boas.
Мерзость пред Господом неодинаковые гири, и неверные весы - не добро.
24 Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor: o homem, pois, como entenderá o seu caminho?
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
25 Laço é para o homem engulir o que é sancto; e, feitos os votos, então inquirir.
Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
26 O rei sabio dissipa os impios e torna sobre elles a roda.
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
27 A alma do homem é a lampada do Senhor, que esquadrinha todo o mais intimo do ventre.
Светильник Господень - дух человека, испытывающий все глубины сердца.
28 Benignidade e verdade guardam ao rei, e com benignidade sustem elle o seu throno.
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
29 O ornato dos mancebos é a sua força: e a belleza dos velhos as cãs.
Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.
30 Os vergões das feridas são a purificação dos maus, como tambem as pancadas que penetram até o mais intimo do ventre.
Раны от побоев врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.

< Provérbios 20 >