< Provérbios 19 >
1 Melhor é o pobre que anda na sua sinceridade, do que o perverso de labios e tolo:
Pito ou pòv men ou se nèg serye pase pou w'ap bay manti epi pou ou sòt met sou li.
2 Assim como ficar a alma sem conhecimento não é bom, e o apressado nos pés pecca.
Sa pa bon pou ou prese fè anyen san ou pa konprann sa w'ap fè. Si ou pa gen pasyans, ou ka nan pwoblèm.
3 A estulticia do homem perverterá o seu caminho, e o seu coração se irará contra o Senhor.
Se sotiz yon nonm ki fini avè l'. Apre sa, li konprann pou l' fache sou Bondye.
4 As riquezas grangeiam muitos amigos, mas ao pobre o seu proprio amigo o deixa.
Lè ou gen lajan, ou toujou gen zanmi. Men lè ou pòv, dènye zanmi vire do ba ou.
5 A falsa testemunha não ficará innocente, e o que respira mentiras não escapará.
Lè yon moun ap sèvi temwen nan tribinal, si li fè manti, yo gen pou yo pini l'. Pa gen rechap pou moun k'ap bay manti.
6 Muitos supplicam a face do principe, e cada um é amigo d'aquelle que dá dadivas.
Anpil moun ap achte figi grannèg. Tout moun vle zanmi moun k'ap bay favè.
7 Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se alongarão d'elles os seus amigos! corre d'após elles com palavras, que não servem de nada.
Lè ou pòv, ata frè ou pa vle wè ou. Ou pa bezwen mande si zanmi p'ap lage ou! Tout chache w'ap chache pale ak yo, yo pa okipe ou!
8 O que adquire entendimento ama a sua alma: o que guarda intelligencia achará o bem.
Si ou renmen tèt ou, chache gen konprann. Pa bliye sa ou te aprann, zafè ou va mache byen.
9 A falsa testemunha não ficará innocente; e o que respira mentiras perecerá.
Lè yon moun ap sèvi temwen nan tribinal, si li fè manti, yo gen pou yo pini l'. Moun k'ap bay manti gen pou mouri.
10 Ao tolo não está bem o deleite; quanto menos ao servo dominar os principes!
Yon moun ki san konprann pa fèt pou gen tout bagay, ni yon esklav pa fèt pou chèf sou grannèg.
11 O entendimento do homem retem a sua ira, e a sua gloria é passar sobre a transgressão.
Yon moun ki gen bon konprann pa fè kòlè fasil. Tout kalite li, se pa okipe moun ki fè mal.
12 Como o bramido do filho do leão, é a indignação do rei; mas como o orvalho sobre a herva é a sua benevolencia.
Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Men, favè yon chèf se tankou lapli sou jaden.
13 Grande miseria é para o pae o filho insensato, e um gotejar continuo as contenções da mulher.
Yon pitit ki san konprann se yon malè pou papa l'. Yon fanm ki toujou ap chache kont, se yon goutyè k'ap degoute dlo san rete.
14 A casa e a fazenda são a herança dos paes; porém do Senhor vem a mulher prudente.
Kay ak lajan, se byen manman ak papa ka mouri kite pou ou. Men, yon fanm ki gen konprann, se Seyè a ase ki ka fè ou jwenn sa.
15 A preguiça faz cair em profundo somno, e a alma enganadora padecerá fome.
Parès fè je ou toujou lou. Moun ki rete san fè anyen ap rete grangou.
16 O que guardar o mandamento guardará a sua alma; porém o que desprezar os seus caminhos morrerá.
Moun ki fè sa Bondye mande ap viv lontan. Moun ki pa mache jan Bondye vle l' l'a pa lwen mouri.
17 Ao Senhor empresta o que se compadece do pobre, e elle lhe pagará o seu beneficio.
Lè ou bay pòv lacharite, se Bondye ou prete. Se li menm ki va renmèt ou sa.
18 Castiga a teu filho emquanto ha esperança, porém para o matar não alçarás a tua alma
Korije pitit ou yo lè yo piti toujou. Men, pa bat yo jouk ou touye yo.
19 O que é de grande indignação supportará o damno; porque se tu o livrares, ainda terás de tornar a fazel-o.
Moun ki gen san wo ap peye konsekans zak li yo. Si ou wete l' nan move pa a yon fwa, w'ap blije fè l' pou li tout tan.
20 Ouve o conselho, e recebe a correcção, para que sejas sabio nos teus ultimos dias.
Koute konsèy y'ap ba ou. Louvri zòrèy ou pou aprann. Konsa w'a gen bon konprann jouk ou mouri.
21 Muitos propositos ha no coração do homem, porém o conselho do Senhor permanecerá.
Yon moun te mèt fè tout kalite lide nan tèt li. Men, sa Seyè a vle a, se sa ki pou rive.
22 O desejo do homem é a sua beneficencia; porém o pobre é melhor do que o mentiroso.
Tou sa yo mande yon moun se pou l' gen bon kè. Pito yon moun pòv pase l' mantò.
23 O temor do Senhor encaminha para a vida; aquelle que o tem ficará satisfeito, e não o visitará mal nenhum.
Gen krentif pou Bondye, w'a jwenn lavi, w'ap toujou kontan. Malè p'ap rive ou.
24 O preguiçoso esconde a sua mão no seio; enfada-se de tornal-a á sua bocca.
Gen moun ki sitèlman parese ata manje yo pa vle mete nan bouch yo.
25 Fere o escarnecedor, e o simples tomará aviso; reprehende ao entendido, e aprenderá conhecimento.
Pase awogan yo yon je baton, moun san konprann yo va konprann. Rale zòrèy moun ki gen konprann yo, y'a vin gen plis konesans.
26 O que afflige a seu pae, ou afugenta a sua mãe, filho é que traz vergonha e deshonra.
Se yon wont, se yon dezonè pou yon pitit aji mal ak papa l', osinon pou l' mete manman l' deyò lakay li.
27 Cessa, filho meu, ouvindo a instrucção, de te desviares das palavras do conhecimento.
Pitit mwen, lè ou sispann aprann, ou pa lwen bliye sa ou konnen deja.
28 A testemunha de Belial escarnece do juizo, e a bocca dos impios engole a iniquidade.
Yon temwen k'ap bay manti pase lajistis nan betiz. Mechan yo pran plezi nan fè mechanste.
29 Preparados estão os juizos para os escarnecedores e açoites para as costas dos tolos.
Baton an tou la pou moun k'ap pase moun nan betiz. Fwèt la tou pare pou dèyè moun ki san konprann.