< Provérbios 18 >
1 Busca coisas desejaveis aquelle que se separa e se entremette em toda a sabedoria.
Köpchiliktin ayrilip yalghuz yürgen kishi haman öz nepsige chogh tartar; Herqandaq chin hékmetke haman jan-jehli bilen qarshi chiqar.
2 Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
Exmeq yorutulushqa qiziqmas; Qiziqidighini peqet öz oylighanlirini körsitishla, xalas.
3 Vindo o impio, vem tambem o desprezo, e com a vergonha a ignominia.
Yaman kishi kelse, nepretmu peyda bolar; Nomussiz ish iza-ahanettin ayrilmas.
4 Aguas profundas são as palavras da bocca do homem, e ribeiro trasbordante é a fonte da sabedoria.
Ademning sözliri chongqur sulargha oxshar; Danaliq buliqi ériq süyidek örkeshlep aqar.
5 Não é bom ter respeito á pessoa do impio para derribar o justo em juizo.
Yaman’gha yan bésishqa, Soraqta heqqaniygha uwal qilishqa qet’iy bolmas.
6 Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua bocca por acoites brada.
Exmeqning lewliri uni jédelge bashlar; Uning aghzi «Méni dumbala» dep teklip qilar.
7 A bocca do tolo é a sua propria destruição, e os seus labios um laço para a sua alma.
Exmeqning aghzi öz béshigha halakettur; Uning lewliri öz jénigha qapqandur.
8 As palavras do assoprador são como doces bocados; e ellas descem ao intimo do ventre.
Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
9 Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
Ishida hurun bolghan kishimu, Buzghunchi bilen ülpetdash bolidu.
10 Torre forte é o nome do Senhor; a elle correrá o justo, e estará em alto retiro.
Perwerdigarning nami mezmut munardur; Heqqaniylar uning ichige yügürüp kirip yuqirida aman bolar.
11 A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
Bay adem mal-dunyasini «mustehkem shehirim» dep biler; Neziride özini saqlaydighan égiz sépildek turar.
12 Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vae a humildade.
Bitchit bolushtin awwal, köngülge tekebburluq kéler; Awwal kemterlik bolsa, andin shöhret kéler.
13 O que responde antes d'ouvir, estulticia lhe é, e vergonha.
Sözni anglimay turup, aldirap jawab bergen, Exmeqliqini körsitip özini xijalette qaldurur.
14 O espirito do homem sosterá a sua enfermidade, mas ao espirito abatido quem levantará?
Tendiki aghriq azabigha ademning öz rohi berdashliq bergüzer; Biraq rohi sun’ghan bolsa uni kim kötürer?
15 O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sabios busca o conhecimento.
Yorutulghanning qelbi bilimge érishmekte, Aqilanining qulaqliri bilimni izdimekte.
16 O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
Sowghat öz igisige ishikni daghdam échip bérer; Uni chong erbablar aldigha yetküzer.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo é; porém vem o seu companheiro, e o examina.
Dewa qilghanda, awwal sözligüchining sözliri orunluq körüner; Lékin qarshi terep soal qoyup ishni sürüshtürer.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
Chek tashlash jédellerni tügiter; Ghojilarning arisidiki ishnimu hel qilar.
19 O irmão offendido é mais difficil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos d'um palacio.
Renjigen qérindashning könglini élish mustehkem sheherni élishtinmu tes; Jédel-majira qorghanning taqaq-baldaqlirigha oxshashtur.
20 Do fructo da bocca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus labios se fartará.
Adem [durus] sözligenlikidin qorsiqi toq bolar; Öz könglidin chiqqan sözliridin mol hosul alar.
21 A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
Hayat-mamat tilning ilkididur; Kimki uning tesirini etiwarlisa uning méwisidin yer.
22 O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
Xotunni tallap alghan kishi yaxshiliq tapidu, U Perwerdigarning merhimitige érishken bolidu.
23 O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
Miskinler pes awazda yélinip sözler; Bay bolsa qopalliq bilen jawab bérer.
24 O homem que tem amigos haja-se amigavelmente, e ha amigo mais chegado do que um irmão.
Dostni köp tutqan kishi xarab bolar; Lékin qérindashtinmu yéqin baghlan’ghan bir dost bardur.