< Provérbios 18 >

1 Busca coisas desejaveis aquelle que se separa e se entremette em toda a sabedoria.
Sinumang ihinihiwalay ang kaniyang sarili ay naghahangad ng sariling kagustuhan at siya ay nakikipagtalo sa lahat ng kaisipang may katuturan.
2 Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
Hindi nakasusumpong ng kasiyahan sa pag-unawa ang isang hangal maliban sa paghahayag ng laman ng kaniyang puso.
3 Vindo o impio, vem tambem o desprezo, e com a vergonha a ignominia.
Sa pagdating ng masama, kasama niya ay paghamak, kahihiyan at kasiraan.
4 Aguas profundas são as palavras da bocca do homem, e ribeiro trasbordante é a fonte da sabedoria.
Ang mga salitang mula sa bibig ng tao ay malalim na katubigan, ang bukal na pinagdadaluyan ng karunungan.
5 Não é bom ter respeito á pessoa do impio para derribar o justo em juizo.
Hindi mabuti na pumanig sa masama o ang ipagkait ang katarungan sa mga matuwid.
6 Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua bocca por acoites brada.
Ang labi ng mangmang ay nagdadala ng alitan at ang kaniyang bibig ay nag-aanyaya ng kaguluhan.
7 A bocca do tolo é a sua propria destruição, e os seus labios um laço para a sua alma.
Ang bibig ng mangmang ay ang kaniyang pagkasira, at ang kaniyang sarili ay nalilinlang ng kaniyang mga labi.
8 As palavras do assoprador são como doces bocados; e ellas descem ao intimo do ventre.
Ang mga salitang tsismis ay tulad ng masarap na pagkain, bumababa ito sa kaloob-looban ng katawan.
9 Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
Sinumang tamad sa gawain ay kapatid sa taong mapanira.
10 Torre forte é o nome do Senhor; a elle correrá o justo, e estará em alto retiro.
Ang pangalan ni Yahweh ay matibay na tore; ang matuwid na tumatakbo patungo rito ay ligtas.
11 A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
Ang kayamanan ng mayaman ay ang kaniyang tanggulang-lungsod, at sa kaniyang imahinasyon ito ay tulad ng isang mataas na pader.
12 Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vae a humildade.
Bago ang kaniyang pagbagsak, ang puso ng tao ay mapagmataas, pero ang kababaang-loob ay nauuna bago ang karangalan.
13 O que responde antes d'ouvir, estulticia lhe é, e vergonha.
Sinumang sumasagot bago pa man makinig ay mangmang at kahiya-hiya.
14 O espirito do homem sosterá a sua enfermidade, mas ao espirito abatido quem levantará?
Ang espiritu ng tao ay mananaig sa karamdaman, ngunit ang espiritung mahina, sino ang makatitiis?
15 O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sabios busca o conhecimento.
Ang puso ng matalino ay nagkakamit ng kaalaman at ang pandinig ng marunong ay naghahangad nito.
16 O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
Ang kaloob ng tao ay maaaring magbukas ng daan para dalhin siya patungo sa isang mahalagang tao.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo é; porém vem o seu companheiro, e o examina.
Ang unang magsumamo ng kaniyang kaso ay mukhang tama hangga't ang kaniyang kalaban ay dumating at tanungin siya.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
Ang palabunutan ay nag-aayos ng gulo at naghihiwalay ng malalakas na katunggali.
19 O irmão offendido é mais difficil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos d'um palacio.
Ang kapatid na nasaktan ang damdamin ay mas mahirap na amuin kaysa isang matatag na lungsod, at ang pakikipagtalo ay tulad ng mga harang ng isang kastilyo.
20 Do fructo da bocca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus labios se fartará.
Mula sa bunga ng kaniyang bibig, ang kaniyang tiyan ay napupuno; sa ani ng kaniyang mga labi, siya ay nasisiyahan.
21 A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
Ang kamatayan at ang buhay ay nasa kapangyarihan ng dila, at ang mga nagmamahal dito ay kakain ng bunga nito.
22 O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
Ang sinumang nakatatagpo ng asawang babae ay nakahahanap ng mabuting bagay at tatanggap ng pagpapala mula kay Yahweh.
23 O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
Ang mahirap ay nanlilimos ng awa, pero ang sagot ng mayaman ay magaspang.
24 O homem que tem amigos haja-se amigavelmente, e ha amigo mais chegado do que um irmão.
Sinumang umaangkin ng maraming kaibigan ay nadadala sa pagkasira ng mga kaibigang iyon, pero mayroong isang kaibigan na mas malapit pa sa isang kapatid.

< Provérbios 18 >