< Provérbios 18 >
1 Busca coisas desejaveis aquelle que se separa e se entremette em toda a sabedoria.
[Occasiones quærit qui vult recedere ab amico: omni tempore erit exprobrabilis.
2 Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
Non recipit stultus verba prudentiæ, nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.
3 Vindo o impio, vem tambem o desprezo, e com a vergonha a ignominia.
Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit; sed sequitur eum ignominia et opprobrium.
4 Aguas profundas são as palavras da bocca do homem, e ribeiro trasbordante é a fonte da sabedoria.
Aqua profunda verba ex ore viri, et torrens redundans fons sapientiæ.
5 Não é bom ter respeito á pessoa do impio para derribar o justo em juizo.
Accipere personam impii non est bonum, ut declines a veritate judicii.]
6 Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua bocca por acoites brada.
[Labia stulti miscent se rixis, et os ejus jurgia provocat.
7 A bocca do tolo é a sua propria destruição, e os seus labios um laço para a sua alma.
Os stulti contritio ejus, et labia ipsius ruina animæ ejus.
8 As palavras do assoprador são como doces bocados; e ellas descem ao intimo do ventre.
Verba bilinguis quasi simplicia, et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum dejicit timor; animæ autem effeminatorum esurient.
9 Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
Qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis.
10 Torre forte é o nome do Senhor; a elle correrá o justo, e estará em alto retiro.
Turris fortissima nomen Domini; ad ipsum currit justus, et exaltabitur.
11 A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
Substantia divitis urbs roboris ejus, et quasi murus validus circumdans eum.
12 Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vae a humildade.
Antequam conteratur, exaltatur cor hominis, et antequam glorificetur, humiliatur.
13 O que responde antes d'ouvir, estulticia lhe é, e vergonha.
Qui prius respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.
14 O espirito do homem sosterá a sua enfermidade, mas ao espirito abatido quem levantará?
Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam; spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere?
15 O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sabios busca o conhecimento.
Cor prudens possidebit scientiam, et auris sapientium quærit doctrinam.]
16 O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
[Donum hominis dilatat viam ejus, et ante principes spatium ei facit.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo é; porém vem o seu companheiro, e o examina.
Justus prior est accusator sui: venit amicus ejus, et investigabit eum.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
Contradictiones comprimit sors, et inter potentes quoque dijudicat.
19 O irmão offendido é mais difficil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos d'um palacio.
Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma, et judicia quasi vectes urbium.
20 Do fructo da bocca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus labios se fartará.
De fructu oris viri replebitur venter ejus, et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
21 A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
Mors et vita in manu linguæ; qui diligunt eam comedent fructus ejus.
22 O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum; qui autem tenet adulteram stultus est et impius.
23 O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
Cum obsecrationibus loquetur pauper, et dives effabitur rigide.
24 O homem que tem amigos haja-se amigavelmente, e ha amigo mais chegado do que um irmão.
Vir amabilis ad societatem magis amicus erit quam frater.]