< Provérbios 18 >
1 Busca coisas desejaveis aquelle que se separa e se entremette em toda a sabedoria.
Mwet se ma tia lungse kupasr nu sin mwet, el nunku kacl sifacna. El ac tiana insese nu ke ma mwet ngia pangon mu suwohs.
2 Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
Sie mwet lalfon el lungse fahk nunak lal sifacna. El tia suk elan kalem ke nunak lun mwet ngia.
3 Vindo o impio, vem tambem o desprezo, e com a vergonha a ignominia.
Ma koluk ac mwekin uh tukeni fahsr. Kom fin orala sie ma koluk, ac sufanyuk kom.
4 Aguas profundas são as palavras da bocca do homem, e ribeiro trasbordante é a fonte da sabedoria.
Kas lun sie mwet ac ku in ase lalmwetmet — loal oana meoa, ac loslos oana soko infacl.
5 Não é bom ter respeito á pessoa do impio para derribar o justo em juizo.
Tia wo in wi layen lun mwet ma orala ma koluk, mweyen ac ku in sruokya nununku suwohs liki mwet wangin mwata.
6 Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua bocca por acoites brada.
Ke pacl se mwet lalfon el purakak sie akukuin, el sifacna suk in sringsring el.
7 A bocca do tolo é a sua propria destruição, e os seus labios um laço para a sua alma.
Ke sie mwet lalfon el kaskas, el sifacna akkolukyalla; el sruhu ke kas lal sifacna.
8 As palavras do assoprador são como doces bocados; e ellas descem ao intimo do ventre.
Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungse na ukumya.
9 Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
Koluk lun sie mwet alsrangesr, oapana koluk lun sie mwet kunausten.
10 Torre forte é o nome do Senhor; a elle correrá o justo, e estará em alto retiro.
LEUM GOD El oana sie tower na ku, yen mwet suwoswos ku in som ac wikla we.
11 A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
Mwet kasrup elos nunku mu mwe kasrup lalos ac karinganulos oana pot fulat ma rauneak sie siti.
12 Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vae a humildade.
Sie mwet inse pusisel ac fah akfulatyeyuk. El su inse fulat ac fah sun ongoiya.
13 O que responde antes d'ouvir, estulticia lhe é, e vergonha.
Porongo meet liki kom topuk. Kom fin tia oru ouinge, kom oana sie mwet lalfon ac kom ac fah mwekin.
14 O espirito do homem sosterá a sua enfermidade, mas ao espirito abatido quem levantará?
Kuiyen nunak lom ku in kasrekom ke pacl kom mas. Fin wanginla, na finsrak lom ac wanginla pac.
15 O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sabios busca o conhecimento.
Sie mwet lalmwetmet el suk in akyokye etauk lal pacl nukewa.
16 O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
Kom fin ke osun nu sin sie mwet fulat, us sie mwe sang an lom nu sel, na ac fah fisrasr kom in sonol.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo é; porém vem o seu companheiro, e o examina.
Ke pacl in nununku, mwet se ma sramsram meet ac lumweyuk mu el pa pwaye, nwe ke pacl se mwet se lainul uh mutawauk in kisen siyuk sel.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
Mwet fulat luo fin amei in acn in nununku, na susfa pa ku in aksafyela.
19 O irmão offendido é mais difficil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos d'um palacio.
Kasru ma lim ac el ac fah karingin kom oana sie pot ku lun siti uh. A kom fin akukuin nu sel, el ac fah kaliya srungul lal nu sum.
20 Do fructo da bocca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus labios se fartará.
Kom ac fah kosrani ma wo ku ma koluk ke kas nukewa kom fahk.
21 A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
Ma kom fahk uh ku in karingin moul ku kunausla moul; ouinge kom ac sifacna eis fokin ma kom fahk.
22 O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
El su konauk sie mutan kial el konauk sie ma arulana wo; ma inge akkalemye kulang lun LEUM GOD nu sel.
23 O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
Pacl sie mwet sukasrup el kaskas el enenu in kas fisrasr. A top lun mwet kasrup uh arulana kou.
24 O homem que tem amigos haja-se amigavelmente, e ha amigo mais chegado do que um irmão.
Kutu kawuk uh tiana kawil, a kutu kawuk uh wo liki na tamulel.