< Provérbios 18 >
1 Busca coisas desejaveis aquelle que se separa e se entremette em toda a sabedoria.
Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
2 Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
3 Vindo o impio, vem tambem o desprezo, e com a vergonha a ignominia.
Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
4 Aguas profundas são as palavras da bocca do homem, e ribeiro trasbordante é a fonte da sabedoria.
Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
5 Não é bom ter respeito á pessoa do impio para derribar o justo em juizo.
Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
6 Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua bocca por acoites brada.
Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
7 A bocca do tolo é a sua propria destruição, e os seus labios um laço para a sua alma.
Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
8 As palavras do assoprador são como doces bocados; e ellas descem ao intimo do ventre.
Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
9 Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
10 Torre forte é o nome do Senhor; a elle correrá o justo, e estará em alto retiro.
Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
11 A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
12 Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vae a humildade.
Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
13 O que responde antes d'ouvir, estulticia lhe é, e vergonha.
Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
14 O espirito do homem sosterá a sua enfermidade, mas ao espirito abatido quem levantará?
Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
15 O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sabios busca o conhecimento.
Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
16 O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo é; porém vem o seu companheiro, e o examina.
Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
19 O irmão offendido é mais difficil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos d'um palacio.
Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
20 Do fructo da bocca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus labios se fartará.
Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
21 A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
22 O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
23 O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
24 O homem que tem amigos haja-se amigavelmente, e ha amigo mais chegado do que um irmão.
Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.