< Provérbios 18 >

1 Busca coisas desejaveis aquelle que se separa e se entremette em toda a sabedoria.
Der Sonderling geht dem eigenen Gelüsten nach; er kämpft gegen alles an, was frommt. –
2 Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
Dem Toren ist es nicht um Einsicht zu tun, sondern nur um die Kundmachung seiner Gedanken. –
3 Vindo o impio, vem tambem o desprezo, e com a vergonha a ignominia.
Wo Gottlosigkeit verübt wird, da stellt sich auch Verachtung ein, und mit der Schandtat kommt die Schmach. –
4 Aguas profundas são as palavras da bocca do homem, e ribeiro trasbordante é a fonte da sabedoria.
Tiefe Wasser sind die Worte aus dem Munde manches Mannes, ein sprudelnder Bach, ein Born der Weisheit. –
5 Não é bom ter respeito á pessoa do impio para derribar o justo em juizo.
Es ist ein übel Ding, Partei für den Schuldigen zu nehmen, so daß man den, der recht hat, im Gericht unterliegen läßt. –
6 Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua bocca por acoites brada.
Die Lippen des Toren führen Streit herbei, und sein Mund ruft nach Stockschlägen. –
7 A bocca do tolo é a sua propria destruição, e os seus labios um laço para a sua alma.
Dem Toren bringt sein Mund Verderben, und seine Lippen werden zum Fallstrick für sein Leben. –
8 As palavras do assoprador são como doces bocados; e ellas descem ao intimo do ventre.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabgleiten. –
9 Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
Schon wer sich lässig bei seiner Arbeit zeigt, ist ein Bruder dessen, der (sein Vermögen) zugrunde richtet. –
10 Torre forte é o nome do Senhor; a elle correrá o justo, e estará em alto retiro.
Ein fester Turm ist der Name des HERRN; in diesen flüchtet sich der Gerechte und ist in Sicherheit. –
11 A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
Das Vermögen des Reichen ist für ihn eine feste Burg und gleich einer hohen Mauer – in seiner Einbildung. –
12 Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vae a humildade.
Vor dem Sturz ist das Herz eines Menschen hochmütig, aber vor der Ehre schreitet die Demut einher. –
13 O que responde antes d'ouvir, estulticia lhe é, e vergonha.
Wenn jemand Antwort gibt, ehe er (recht) gehört hat, so gilt ihm das als Unverstand und Schande. –
14 O espirito do homem sosterá a sua enfermidade, mas ao espirito abatido quem levantará?
Ein männlicher Mut erträgt sein Leiden; aber ein bedrücktes Gemüt – wer kann das ertragen? –
15 O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sabios busca o conhecimento.
Ein verständiges Herz erwirbt Weisheit, und das Ohr des Weisen trachtet nach Erkenntnis. –
16 O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
Geschenke öffnen einem Menschen Tür und Tor und verschaffen ihm Zutritt zu den Großen. –
17 O que primeiro começa o seu pleito justo é; porém vem o seu companheiro, e o examina.
Recht hat, wer als der erste in einer Streitsache auftritt; wenn dann aber der andere kommt, so widerlegt er ihn. –
18 A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
Das Los schlichtet Streitigkeiten und entscheidet zwischen Starken. –
19 O irmão offendido é mais difficil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos d'um palacio.
Ein Bruder, gegen den man treulos gehandelt hat, leistet stärkeren Widerstand als eine feste Stadt, und Zerwürfnisse sind wie der Riegel einer Burg. –
20 Do fructo da bocca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus labios se fartará.
Jeder bekommt die Frucht seines Mundes sattsam zu schmecken: den Ertrag seiner Lippen muß er auskosten. –
21 A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
Tod und Leben stehen in der Gewalt der Zunge, und wer sie viel gebraucht, wird das, was sie anrichtet, zu schmecken bekommen. –
22 O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
Wer ein (gutes) Eheweib gefunden, hat etwas Vortreffliches gefunden und ein Gnadengeschenk vom HERRN erhalten. –
23 O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
Unterwürfige Bitten spricht der Arme aus, aber der Reiche antwortet mit Härte. –
24 O homem que tem amigos haja-se amigavelmente, e ha amigo mais chegado do que um irmão.
Gar manche Freunde gereichen zum Verderben; doch mancher Freund ist anhänglicher als ein Bruder.

< Provérbios 18 >