< Provérbios 18 >
1 Busca coisas desejaveis aquelle que se separa e se entremette em toda a sabedoria.
Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
2 Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
3 Vindo o impio, vem tambem o desprezo, e com a vergonha a ignominia.
Wo Frevel auftritt, dort tritt auch Verachtung auf, und Schmähung ist mit Hohn vereint.
4 Aguas profundas são as palavras da bocca do homem, e ribeiro trasbordante é a fonte da sabedoria.
Aus eines Mannes Munde tiefe Worte sind Gewässer, ein Strom, der aus dem Born der Weisheit sprudelt.
5 Não é bom ter respeito á pessoa do impio para derribar o justo em juizo.
Daß man Partei für einen Frevler nimmt, daß man das Recht des Frommen beugt, nützt nichts.
6 Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua bocca por acoites brada.
Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
7 A bocca do tolo é a sua propria destruição, e os seus labios um laço para a sua alma.
Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
8 As palavras do assoprador são como doces bocados; e ellas descem ao intimo do ventre.
Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
9 Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
10 Torre forte é o nome do Senhor; a elle correrá o justo, e estará em alto retiro.
Ein fester Turm des Herren Name; der Fromme läuft zu ihm und ist gesichert.
11 A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
12 Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vae a humildade.
Stolz geht dem Sturz voran, der Ehre Demut.
13 O que responde antes d'ouvir, estulticia lhe é, e vergonha.
Gibt jemand Antwort schon, bevor er recht verstanden, so rechnet man es ihm als Torheit und als Schande.
14 O espirito do homem sosterá a sua enfermidade, mas ao espirito abatido quem levantará?
Ein männliches Gemüt kann seine Leiden meistern. Ein düsteres Gemüt, wer mag's erträglich finden?
15 O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sabios busca o conhecimento.
Des Klugen Herz erwirbt sich Einsicht; Einsicht sucht auch des Weisen Ohr.
16 O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo é; porém vem o seu companheiro, e o examina.
In einem Streite hat der erste Recht; da kommt der andere und untersucht's aufs neue.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
Den Streitigkeiten macht das Los ein Ende; es trennt die Streitenden.
19 O irmão offendido é mais difficil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos d'um palacio.
Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
20 Do fructo da bocca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus labios se fartará.
Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
21 A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
22 O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
23 O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
24 O homem que tem amigos haja-se amigavelmente, e ha amigo mais chegado do que um irmão.
Gefährten gibt's, die gegenseitig sich zugrunde richten; und Freunde gibt's, anhänglicher als Brüder.