< Provérbios 18 >

1 Busca coisas desejaveis aquelle que se separa e se entremette em toda a sabedoria.
Wer sich absondert, trachtet nach einem Gelüst; gegen alle Einsicht [S. die Anm. zu Kap. 2,7] geht er heftig an. [Eig. fletscht er die Zähne]
2 Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
Der Tor hat keine Lust an Verständnis, sondern nur daran, daß sein Herz sich offenbare.
3 Vindo o impio, vem tambem o desprezo, e com a vergonha a ignominia.
Wenn ein Gesetzloser kommt, so kommt auch Verachtung; und mit der Schande kommt Schmähung.
4 Aguas profundas são as palavras da bocca do homem, e ribeiro trasbordante é a fonte da sabedoria.
Die Worte aus dem Munde eines Mannes sind tiefe Wasser, ein sprudelnder Bach, ein Born [And.: ist der Born] der Weisheit.
5 Não é bom ter respeito á pessoa do impio para derribar o justo em juizo.
Es ist nicht gut, die Person des Gesetzlosen anzusehen, um den Gerechten zu beugen im Gericht.
6 Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua bocca por acoites brada.
Die Lippen des Toren geraten in Streit, [O. führen Streit herbei] und sein Mund ruft nach Schlägen.
7 A bocca do tolo é a sua propria destruição, e os seus labios um laço para a sua alma.
Der Mund des Toren wird ihm zum Untergang, und seine Lippen sind der Fallstrick seiner Seele.
8 As palavras do assoprador são como doces bocados; e ellas descem ao intimo do ventre.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
9 Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
Auch wer sich lässig zeigt in seiner Arbeit, ist ein Bruder des Verderbers.
10 Torre forte é o nome do Senhor; a elle correrá o justo, e estará em alto retiro.
Der Name Jehovas ist ein starker Turm; der Gerechte läuft dahin und ist in Sicherheit.
11 A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
Das Vermögen des Reichen ist seine feste Stadt, und in seiner Einbildung gleich einer hochragenden Mauer.
12 Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vae a humildade.
Vor dem Sturze wird hoffärtig des Mannes Herz, und der Ehre geht Demut voraus.
13 O que responde antes d'ouvir, estulticia lhe é, e vergonha.
Wer Antwort gibt, bevor er anhört, dem ist es Narrheit und Schande.
14 O espirito do homem sosterá a sua enfermidade, mas ao espirito abatido quem levantará?
Eines Mannes Geist erträgt seine Krankheit; aber ein zerschlagener Geist, wer richtet ihn auf? [Eig. wer hebt [trägt] ihn?]
15 O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sabios busca o conhecimento.
Das Herz des Verständigen erwirbt Erkenntnis, und das Ohr der Weisen sucht nach Erkenntnis.
16 O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und verschafft ihm Zutritt zu den Großen.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo é; porém vem o seu companheiro, e o examina.
Der erste in seiner Streitsache hat recht; doch sein Nächster kommt und forscht ihn aus.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
Das Los schlichtet Zwistigkeiten und bringt Mächtige auseinander.
19 O irmão offendido é mais difficil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos d'um palacio.
Ein Bruder, an dem man treulos [frevelhaft] gehandelt hat, widersteht mehr als eine feste Stadt; und Zwistigkeiten sind wie der Riegel einer Burg.
20 Do fructo da bocca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus labios se fartará.
Von der Frucht des Mundes eines Mannes wird sein Inneres [Eig. sein Leib] gesättigt, vom Ertrage seiner Lippen wird er gesättigt.
21 A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
Tod und Leben sind in der Gewalt der Zunge, und wer sie liebt, wird ihre Frucht essen.
22 O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
Wer ein Weib gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von Jehova.
23 O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
Flehentlich bittet der Arme, aber der Reiche antwortet Hartes.
24 O homem que tem amigos haja-se amigavelmente, e ha amigo mais chegado do que um irmão.
Ein Mann vieler Freunde wird zu Grunde gehen; doch es gibt einen, der liebt und anhänglicher ist als ein Bruder.

< Provérbios 18 >