< Provérbios 18 >
1 Busca coisas desejaveis aquelle que se separa e se entremette em toda a sabedoria.
Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.
2 Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le cœur.
3 Vindo o impio, vem tambem o desprezo, e com a vergonha a ignominia.
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.
4 Aguas profundas são as palavras da bocca do homem, e ribeiro trasbordante é a fonte da sabedoria.
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
5 Não é bom ter respeito á pessoa do impio para derribar o justo em juizo.
Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
6 Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua bocca por acoites brada.
Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.
7 A bocca do tolo é a sua propria destruição, e os seus labios um laço para a sua alma.
La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.
8 As palavras do assoprador são como doces bocados; e ellas descem ao intimo do ventre.
Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.
9 Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
10 Torre forte é o nome do Senhor; a elle correrá o justo, e estará em alto retiro.
Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.
11 A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
12 Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vae a humildade.
Le cœur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
13 O que responde antes d'ouvir, estulticia lhe é, e vergonha.
Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.
14 O espirito do homem sosterá a sua enfermidade, mas ao espirito abatido quem levantará?
L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
15 O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sabios busca o conhecimento.
Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
16 O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo é; porém vem o seu companheiro, e o examina.
Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.
19 O irmão offendido é mais difficil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos d'um palacio.
Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.
20 Do fructo da bocca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus labios se fartará.
C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.
21 A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.
22 O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.
23 O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.
24 O homem que tem amigos haja-se amigavelmente, e ha amigo mais chegado do que um irmão.
Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.