< Provérbios 17 >
1 Melhor é um bocado secco, e com elle a tranquillidade, do que a casa cheia de victimas, com contenda.
Besser ein trockener Bissen mit Ruhe, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank!
2 O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e entre os irmãos repartirá a herança.
Ein kluger Knecht wird herrschen über einen schändlichen Sohn und wird sich mit den Brüdern in das Erbe teilen.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o oiro; mas o Senhor prova os corações.
Der Tiegel prüft das Silber und der Ofen das Gold; der HERR aber prüft die Herzen.
4 O malfazejo attenta para o labio iniquo: o mentiroso inclina os ouvidos á lingua maligna.
Ein Boshafter horcht auf falsche Mäuler, ein Lügner leiht verderblichen Zungen sein Ohr.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o creou: o que se alegra da calamidade não ficará innocente.
Wer des Armen spottet, schmäht seinen Schöpfer; wer schadenfroh ist, bleibt nicht ungestraft.
6 Corôa dos velhos são os filhos dos filhos; e a gloria dos filhos são seus paes.
Kindeskinder sind eine Krone der Alten, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
7 Não convem ao tolo o labio excellente: quanto menos ao principe o labio mentiroso.
Zum Narren paßt keine anmaßende Rede, so wenig als zu einem Fürsten Lügenreden.
8 Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volver, servirá de proveito.
Geschenke sind wie Edelsteine; wer solche geben kann, hat überall Glück.
9 O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a coisa, separa os maiores amigos.
Wer Liebe sucht, deckt Fehler zu; wer aber Worte hinterbringt, trennt vertraute Freunde.
10 Mais profundamente entra a reprehensão no prudente, do que cem açoites no tolo.
Schelten macht mehr Eindruck auf den Verständigen als hundert Schläge auf den Narren.
11 Na verdade o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra elle.
Ein Boshafter sucht nur Empörung; aber ein unbarmherziger Bote wird gegen ihn ausgesandt werden.
12 Encontre-se com o homem a ursa roubada dos filhos; mas não o louco na sua estulticia.
Besser, es treffe jemand eine Bärin an, die ihrer Jungen beraubt ist, als einen Narren in seiner Torheit!
13 Quanto áquelle que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird das Böse nicht weichen.
14 Como o que solta as aguas, é o principio da contenda, pelo que, antes que sejas envolto, deixa a porfia.
Tropfenweise geht der Hader an; darum laß vom Zanken, ehe er losbricht!
15 O que justifica ao impio, e condemna ao justo, ambos são abominaveis ao Senhor, tanto um como o outro.
Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind alle beide dem HERRN ein Greuel.
16 De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
Was nützt das Geld in der Hand des Narren, Weisheit zu kaufen in seinem Unverstand?
17 Em todo o tempo ama o amigo; e para a angustia nasce o irmão.
Ein Freund liebt jederzeit, und in der Not wird er als Bruder geboren.
18 O homem falto d'entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
Ein unvernünftiger Mensch ist, wer in die Hand gelobt und in Gegenwart seines Nächsten Bürgschaft leistet.
19 O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruina.
Wer Zank liebt, der liebt Entzweiung, und wer sein Tor zu hoch baut, läuft Gefahr, daß es zusammenbricht.
20 O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a lingua dobre virá a cair no mal
Wer verschrobenen Herzens ist, findet nichts Gutes, und wer eine arglistige Zunge hat, fällt in Unglück.
21 O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pae do insensato não se alegrará.
Wer einen Toren zeugt, der hat Kummer, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
22 O coração alegre serve de bom remedio, mas o espirito abatido virá a seccar os ossos.
Ein fröhliches Herz fördert die Genesung; aber ein niedergeschlagener Geist dörrt das Gebein aus.
23 O impio tomará o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
Der Gottlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um zu beugen die Pfade des Rechts.
24 No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
Dem Verständigen liegt die Weisheit vor Augen; der Tor aber sucht sie am Ende der Erde.
25 O filho insensato é tristeza para seu pae, e amargura para a que o pariu.
Ein törichter Sohn macht seinem Vater Verdruß und bereitet seiner Mutter Herzeleid.
26 Não é bom tambem pôr pena ao justo, nem que firam os principes ao que obra justamente.
Einen Gerechten zu büßen, ist nicht gut; Edle zu schlagen, ist nicht recht.
27 Retem as suas palavras o que possue o conhecimento, e o homem d'entendimento é de precioso espirito.
Wer Erfahrungen gemacht hat, spart seine Worte, und wer kühlen Geistes ist, der ist ein weiser Mann.
28 Até o tolo, quando se cala, será reputado por sabio; e o que cerrar os seus labios por entendido.
Selbst ein Narr wird für weise gehalten, wenn er schweigt, für verständig, wenn er seine Lippen verschließt.