< Provérbios 17 >

1 Melhor é um bocado secco, e com elle a tranquillidade, do que a casa cheia de victimas, com contenda.
Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e entre os irmãos repartirá a herança.
Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o oiro; mas o Senhor prova os corações.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; mais l’Éternel éprouve les cœurs.
4 O malfazejo attenta para o labio iniquo: o mentiroso inclina os ouvidos á lingua maligna.
Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d’iniquité; le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o creou: o que se alegra da calamidade não ficará innocente.
Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
6 Corôa dos velhos são os filhos dos filhos; e a gloria dos filhos são seus paes.
La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
7 Não convem ao tolo o labio excellente: quanto menos ao principe o labio mentiroso.
La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
8 Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volver, servirá de proveito.
Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.
9 O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a coisa, separa os maiores amigos.
Celui qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
10 Mais profundamente entra a reprehensão no prudente, do que cem açoites no tolo.
La répréhension fait plus d’impression sur l’homme intelligent que 100 coups sur le sot.
11 Na verdade o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra elle.
L’inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Encontre-se com o homem a ursa roubada dos filhos; mas não o louco na sua estulticia.
Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie!
13 Quanto áquelle que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 Como o que solta as aguas, é o principio da contenda, pelo que, antes que sejas envolto, deixa a porfia.
Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en.
15 O que justifica ao impio, e condemna ao justo, ambos são abominaveis ao Senhor, tanto um como o outro.
Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel.
16 De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
Pourquoi donc le prix dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a point de sens?
17 Em todo o tempo ama o amigo; e para a angustia nasce o irmão.
L’ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
18 O homem falto d'entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
19 O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruina.
Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.
20 O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a lingua dobre virá a cair no mal
Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
21 O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pae do insensato não se alegrará.
Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas.
22 O coração alegre serve de bom remedio, mas o espirito abatido virá a seccar os ossos.
Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
23 O impio tomará o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
24 No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
25 O filho insensato é tristeza para seu pae, e amargura para a que o pariu.
Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.
26 Não é bom tambem pôr pena ao justo, nem que firam os principes ao que obra justamente.
Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.
27 Retem as suas palavras o que possue o conhecimento, e o homem d'entendimento é de precioso espirito.
Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid.
28 Até o tolo, quando se cala, será reputado por sabio; e o que cerrar os seus labios por entendido.
Même le fou qui se tait est réputé sage, – celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.

< Provérbios 17 >