< Provérbios 15 >
1 A resposta branda desvia o furor, mas a palavra de dôr suscita a ira.
Yon bon repons dous ap kalme yon moun ki ankòlè. Men, si ou reponn li rèd, w'ap fè l' pi eksite.
2 A lingua dos sabios adorna a sabedoria, mas a bocca dos tolos derrama a estulticia.
Pawòl ki soti nan bouch moun ki gen bon konprann fè ou anvi konnen tou. Men, pawòl ki soti nan bouch moun san konprann, se pawòl san sans.
3 Os olhos do Senhor estão em todo o logar, contemplando os maus e os bons.
Je Seyè a toupatou, l'ap veye tout moun, bon kou mechan.
4 A medicina da lingua é arvore de vida, mas a perversidade n'ella quebranta o espirito.
Bon pawòl yon zanmi bay lavi. Men, move pawòl demanbre.
5 O tolo despreza a correcção de seu pae, mas o que observa a reprehensão prudentemente se haverá.
Moun fou pa koute lè papa yo ap pale yo. Men, moun ki gen bon konprann koute lè y'ap rale zòrèy yo.
6 Na casa do justo ha um grande thesouro, mas nos fructos do impio ha perturbação.
Moun ki mache dwat ap toujou gen sa yo bezwen an kantite lakay yo. Men, tou sa mechan yo genyen se tèt chaje pou yo.
7 Os labios dos sabios derramarão o conhecimento, mas o coração dos tolos não fará assim.
Lè moun ki gen bon konprann yo ap pale, se konesans y'ap bay. Men, se pa menm bagay pou moun ki san konprann yo.
8 O sacrificio dos impios é abominavel ao Senhor, mas a oração dos rectos é o seu contentamento.
Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Men, sa fè l' plezi anpil lè moun k'ap mache dwat yo ap lapriyè nan pye l'.
9 O caminho do impio é abominavel ao Senhor, mas ao que segue a justiça amará.
Seyè a pa ka sipòte jan mechan yo ap viv la. Men, li renmen moun k'ap fè sa ki dwat devan li.
10 Correcção molesta ha para o que deixa a vereda, e o que aborrece a reprehensão morrerá.
Moun ki fè sa ki mal mèt pare tann pinisyon yo. Men, moun ki pa ka sipòte pou yo pini yo pa lwen mouri.
11 O inferno e a perdição estão perante o Senhor: quanto mais os corações dos filhos dos homens? (Sheol )
Seyè a konnen sa k'ap pase nan twou san fon an ak nan peyi kote mò yo ye a. Ou pa bezwen mande si l' pa konnen sa k'ap pase nan kè moun. (Sheol )
12 Não ama o escarnecedor aquelle que o reprehende, nem se chegará aos sabios.
Moun k'ap pase moun nan betiz pa renmen moun rale zòrèy yo. Yo pa janm mande moun ki gen bon konprann konsèy.
13 O coração alegre aformosea o rosto, mas pela dôr do coração o espirito se abate.
Lè kè ou kontan, yo wè sa sou figi ou. Lè ou nan lapenn, ou kagou.
14 O coração entendido buscará o conhecimento, mas a bocca dos tolos se apascentará de estulticia.
Yon moun ki gen konprann toujou ap chache gen konesans. Men, moun sòt pran plezi nan pale koze san sans.
15 Todos os dias do opprimido são maus, mas o coração alegre é um banquete continuo.
Lè ou nan lafliksyon, chak jou se pwoblèm. Men, lè kè ou kontan, lavi se yon fèt pou ou.
16 Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande thesouro, onde ha inquietação.
Pito ou pa gen anpil byen men ou gen krentif pou Bondye pase pou ou rich epi pou ou nan tèt chaje.
17 Melhor é a comida de hortaliça, onde ha amor, do que o boi cevado, e com elle o odio.
Pito ou manje mayi moulen blanch ak moun ki renmen ou pase pou ou manje vyann ou byen gra ak moun ki rayi ou.
18 O homem iracundo suscita contendas, mas o longanimo apaziguará a lucta.
Yon moun ki gen san wo toujou ap pouse dife. Men, moun ki pa fè kòlè fasil toujou ap mete lapè.
19 O caminho do preguiçoso é como a sebe d'espinhos, mas a vereda dos rectos está bem egualada.
Lè ou parese, ou wè pwoblèm toupatou. Men, pou moun ki pa pè travay, pa gen pwoblèm ki pou rete l'.
20 O filho sabio alegrará a seu pae, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
Yon pitit byen elve fè kè papa l' kontan. Men, yon moun ki san konprann meprize manman l'.
21 A estulticia é alegria para o que carece d'entendimento, mas o homem entendido anda rectamente.
Moun ki san konprann kontan lè y'ap aji tankou moun fou. Men, moun ki gen konprann ap toujou fè sa ki dwat.
22 Os pensamentos se dissipam, quando não ha conselho, mas com a multidão de conselheiros se confirmarão.
Lè ou pa pran konsèy, plan travay ou p'ap mache. Lè ou pran konsèy nan men anpil moun, ou mèt sèten travay ou ap mache byen.
23 O homem se alegra na resposta da sua bocca, e a palavra a seu tempo quão boa é!
Ala kontan ou kontan lè ou jwenn yon bon repons pou ou bay! Ala bon sa bon lè ou jwenn yon pawòl ki tonbe daplon!
24 Para o entendido, o caminho da vida vae para cima, para que se desvie do inferno de baixo. (Sheol )
Moun ki gen konprann, se yon chemen moute y'ap swiv, chemen lavi a. Yo pa pran chemen desann, chemen lanmò a. (Sheol )
25 O Senhor arrancará a casa dos soberbos, mas estabelecerá o termo da viuva.
Seyè a ap disparèt moun awogan yo ansanm ak tout fanmi yo. Men, l'ap pwoteje kay fanm ki pèdi mari yo.
26 Abominaveis são ao Senhor os pensamentos do mau, mas as palavras dos limpos são apraziveis.
Seyè a pa ka sipòte lide mechan yo gen nan tèt yo. Men, sa fè l' plezi pou l' tande pawòl moun ki san repwòch.
27 O que exercita avareza perturba a sua casa, mas o que aborrece presentes viverá.
Moun k'ap kouri dèyè lajan, se traka y'ap chache bay fanmi yo. Men, moun ki refize kite yo achte l' ap viv lontan.
28 O coração do justo medita o que ha de responder, mas a bocca dos impios derrama em abundancia coisas más.
Yon moun ki dwat kalkile anvan li bay repons. Men, mechan yo prese bay move pawòl.
29 Longe está o Senhor dos impios, mas escutará a oração dos justos.
Lè mechan yo ap lapriyè, Seyè a pa sou bò yo. Men, li pare zòrèy li pou l' koute sa moun ki mache dwat yo ap di l'.
30 A luz dos olhos alegra o coração, a boa fama engorda os ossos.
Ou kontan lè ou wè moun ki kontan wè ou. Ou santi w'ap viv lè ou resevwa bon nouvèl.
31 Os ouvidos que escutam a reprehensão da vida no meio dos sabios farão a sua morada.
Moun ki koute lè y'ap rale zòrèy yo pou byen yo va jwenn yon plas nan sosyete moun ki gen bon konprann.
32 O que rejeita a correcção menospreza a sua alma, mas o que escuta a reprehensão adquire entendimento.
Moun ki refize mache sou prigad yo rayi tèt yo. Men, moun ki asepte lè yo rale zòrèy yo ap vin gen plis konprann.
33 O temor do Senhor é a correcção da sabedoria, e diante da honra vae a humildade.
Lè ou gen krentif pou Bondye, ou deja konprann anpil bagay. Lè ou soumèt devan Bondye, moun va fè lwanj ou.