< Provérbios 14 >
1 Toda a mulher sabia edifica a sua casa: mas a tola a derriba com as suas mãos.
'अक़्लमंद 'औरत अपना घर बनाती है, लेकिन बेवक़ूफ़ उसे अपने ही हाथों से बर्बाद करती है।
2 O que anda na sua sinceridade teme ao Senhor, mas o que se desvia de seus caminhos o despreza.
रास्तरौ ख़ुदावन्द से डरता है, लेकिन कजरौ उसकी हिक़ारत करता है।
3 Na bocca do tolo está a vara da soberba, mas os labios dos sabios os conservam.
बेवक़ूफ़ में से गु़रूर फूट निकलता है, लेकिन 'अक़्लमंदों के लब उनकी निगहबानी करते हैं।
4 Não havendo bois, a mangedoura está limpa, mas pela força do boi ha abundancia de colheitas.
जहाँ बैल नहीं, वहाँ चरनी साफ़ है, लेकिन ग़ल्ला की अफ़ज़ा इस बैल के ज़ोर से है।
5 A testemunha verdadeira não mentirá, mas a testemunha falsa se desboca em mentiras.
ईमानदार गवाह झूट नहीं बोलता, लेकिन झूटा गवाह झूटी बातें बयान करता है।
6 O escarnecedor busca sabedoria, e nenhuma acha, mas para o prudente o conhecimento é facil.
ठठ्ठा बाज़ हिकमत की तलाश करता और नहीं पाता, लेकिन समझदार को 'इल्म आसानी से हासिल होता है।
7 Vae-te de diante do homem insensato, porque n'elle não divisarás os labios do conhecimento.
बेवक़ूफ़ से किनारा कर, क्यूँकि तू उस में 'इल्म की बातें नहीं पाएगा।
8 A sabedoria do prudente é entender o seu caminho, mas a estulticia dos tolos é engano.
होशियार की हिकमत यह है कि अपनी राह पहचाने, लेकिन बेवक़ूफ़ की बेवक़ूफ़ी धोखा है।
9 Os loucos zombam do peccado, mas entre os rectos ha benevolencia.
बेवक़ूफ़ गुनाह करके हँसते हैं, लेकिन रास्तकारों में रज़ामंदी है।
10 O coração conhece a sua propria amargura, e o estranho não se entremetterá na sua alegria.
अपनी तल्ख़ी को दिल ही खू़ब जानता है, और बेगाना उसकी खु़शी में दख़्ल नहीं रखता।
11 A casa dos impios se desfará, mas a tenda dos rectos florescerá.
शरीर का घर बर्बाद हो जाएगा, लेकिन रास्त आदमी का खे़मा आबाद रहेगा।
12 Ha caminho que ao homem parece direito, mas o fim d'elle são os caminhos da morte.
ऐसी राह भी है जो इंसान को सीधी मा'लूम होती है, लेकिन उसकी इन्तिहा में मौत की राहें हैं।
13 Até no riso terá dôr o coração, e o fim da alegria é tristeza.
हँसने में भी दिल ग़मगीन है, और शादमानी का अंजाम ग़म है।
14 Dos seus caminhos se fartará o que declina no coração, mas o homem bom se fartará de si mesmo.
नाफ़रमान दिल अपने चाल चलन का बदला पाता है, और नेक आदमी अपने काम का।
15 O simples dá credito a cada palavra, mas o prudente attenta para os seus passos.
नादान हर बात का यक़ीन कर लेता है, लेकिन होशियार आदमी अपने चाल चलन को देखता भालता है।
16 O sabio teme, e desvia-se do mal, mas o tolo se encoleriza, e dá-se por seguro.
'अक़्लमंद डरता है और बदी से अलग रहता है, लेकिन बेवक़ूफ़ झुंझलाता है और बेख़ौफ़ रहता है।
17 O que presto se indigna, fará doidices, e o homem de más imaginações será aborrecido.
जूद रंज बेवक़ूफ़ी करता है, और बुरे मन्सुबे बाँधने वाला घिनौना है।
18 Os simplices herdarão a estulticia, mas os prudentes se coroarão de conhecimento.
नादान हिमाक़त की मीरास पाते हैं, लेकिन होशियारों के सिर लेकिन 'इल्म का ताज है।
19 Os máus se inclinaram diante dos bons, e os impios diante das portas do justo.
शरीर नेकों के सामने झुकते हैं, और ख़बीस सादिक़ों के दरवाज़ों पर।
20 O pobre é aborrecido até do companheiro, porém os amigos dos ricos são muitos.
कंगाल से उसका पड़ोसी भी बेज़ार है, लेकिन मालदार के दोस्त बहुत हैं।
21 O que despreza ao seu companheiro pecca, mas o que se compadece dos humildes é bemaventurado.
अपने पड़ोसी को हक़ीर जानने वाला गुनाह करता है, लेकिन कंगाल पर रहम करने वाला मुबारक है।
22 Porventura não erram os que obram o mal? mas beneficencia e fidelidade serão para os que obram o bem.
क्या बदी के मूजिद गुमराह नहीं होते? लेकिन शफ़क़त और सच्चाई नेकी के मूजिद के लिए हैं।
23 Em todo o trabalho proveito ha, mas a palavra dos labios só encaminha á pobreza.
हर तरह की मेहनत में नफ़ा' है, लेकिन मुँह की बातों में महज़ मुहताजी है।
24 A corôa dos sabios é a sua riqueza, a estulticia dos tolos é só estulticia.
'अक़्लमंदों का ताज उनकी दौलत है, लेकिन बेवक़ूफ़ की बेवक़ूफ़ी ही बेवक़ूफ़ी है।
25 A testemunha verdadeira livra as almas, mas o que se desboca em mentiras é enganador.
सच्चा गवाह जान बचाने वाला है, लेकिन झूठा गवाह दग़ाबाज़ी करता है।
26 No temor do Senhor ha firme confiança, e elle será um refugio para seus filhos.
ख़ुदावन्द के ख़ौफ़ में क़वी उम्मीद है, और उसके फ़र्ज़न्दों को पनाह की जगह मिलती है।
27 O temor do Senhor é uma fonte de vida, para se desviarem dos laços da morte.
ख़ुदावन्द का ख़ौफ़ ज़िन्दगी का चश्मा है, जो मौत के फंदों से छुटकारे का ज़रिया' है।
28 Na multidão do povo está a magnificencia do rei, mas na falta do povo a perturbação do principe.
रि'आया की कसरत में बादशाह की शान है, लेकिन लोगों की कमी में हाकिम की तबाही है।
29 O longanimo é grande em entendimento, mas o que é de espirito impaciente assignala a sua loucura.
जो क़हर करने में धीमा है, बड़ा 'अक़्लमन्द है लेकिन वह जो बेवक़ूफ़ है हिमाकत को बढ़ाता है।
30 O coração com saude é a vida da carne, mas a inveja é a podridão dos ossos.
मुत्मइन दिल, जिस्म की जान है, लेकिन जलन हड्डियों की बूसीदिगी है।
31 O que opprime ao pobre insulta áquelle que o creou, mas o que se compadece do necessitado o honra.
ग़रीब पर जु़ल्म करने वाला उसके ख़ालिक़ की इहानत करता है, लेकिन उसकी ता'ज़ीम करने वाला मुहताजों पर रहम करता है।
32 Pela sua malicia será lançado fóra o impio, mas o justo até na sua morte tem confiança.
शरीर अपनी शरारत में पस्त किया जाता है, लेकिन सादिक़ मरने पर भी उम्मीदवार है।
33 No coração do prudente repousa a sabedoria, mas o que ha no interior dos tolos se conhece.
हिकमत 'अक़्लमंद के दिल में क़ाईम रहती है, लेकिन बेवक़ूफ़ों का दिली राज़ खुल जाता है।
34 A justiça exalta ao povo, mas o peccado é o opprobrio das nações.
सदाक़त कौम को सरफ़राज़ी बख़्शती है, लकिन गुनाह से उम्मतों की रुस्वाई है।
35 O Rei tem seu contentamento no servo prudente, mas sobre o que envergonha cairá o seu furor.
'अक़्लमंद ख़ादिम पर बादशाह की नज़र — ए — इनायत है, लेकिन उसका क़हर उस पर है जो रुस्वाई का ज़रिया' है।