< Filipenses 4 >
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e corôa, estae assim firmes no Senhor, amados.
Ngakho-ke bazalwane bami, lina engilithandayo lengilikhumbulayo, liyintokozo yami lomqhele wami, kumele liqine kanjalo eNkosini bangane abathandekayo!
2 Rogo a Evodia, e rogo a Syntyche, que sintam o mesmo no Senhor.
Ngiyamncenga uYuwodiya loSintikhe ukuba bavumelane eNkosini.
3 E peço-te tambem a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
Ngiyakucela mhlobo wami oqotho, siza abesifazane labo abasebenza lami kanzima ngenxa yevangeli, kanye loKlementi labanye engisebenza labo, abalamabizo abo asencwadini yokuphila.
4 Regozijae-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijae-vos.
Thokozani eNkosini kokuphela. Ngiyatsho futhi ngithi: Thokozani!
5 Seja a vossa equidade notoria a todos os homens. Perto está o Senhor.
Ukuthobeka kwenu kakubonakale kubo bonke. INkosi isiseduze.
6 De nada estejaes solicitos: antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e supplicas com acção de graças.
Lingakhathazeki kodwa ngazo zonke izikhathi bikani izicelo zenu kuNkulunkulu ngokukhuleka, ngokuncenga langokubonga.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Christo Jesus.
Ukuthula kukaNkulunkulu okudlula ukuqedisisa konke kuzabusa inhliziyo zenu lezingqondo zenu kuKhristu uJesu.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amavel, tudo o que é de boa fama, se ha alguma virtude, e se ha algum louvor, n'isso pensae
Okokucina bazalwane, konke okuliqiniso, lokulesithunzi, lokulungileyo, lokuhlambulukileyo, lokuhle, lokubukekayo, nxa ulutho luluhle kakhulu loba lubongeka, cabangani ngezinto ezinje.
9 O que tambem aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será comvosco.
Loba kuyini elikufundileyo loba elikwamukeleyo loba elikuzwileyo kuvela kimi, loba elikubonileyo kimi, kwenzeni. UNkulunkulu wokuthula uzakuba lani.
10 Ora muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; visto que vos tendes lembrado, mas não tinheis tido opportunidade.
Ngiyathokoza kakhulu eNkosini ngokuthi khathesi selize lavuselela ukungikhathalela kwenu. Impela kade likhathazeka kodwa lingelalo ithuba lokukubonakalisa.
11 Não o digo como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
Kangitsho lokhu ngenxa yokuthi ngiyaswela ngoba sengafunda ukwaneliseka kuyo yonke imimo.
12 Sei estar abatido, e sei tambem ter abundancia: em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruido, assim a ter fartura como a ter fome, assim a ter abundancia, como a padecer necessidade.
Ngiyakwazi ukuba ukuswela kuyini njalo ngiyakwazi ukuba kuyini ukuba lokunengi. Sengafunda imfihlo yokwaneliseka kuzozonke izimo, langabe ngiyasutha loba ngilambile, loba ngilokunengi kumbe ngiswela.
13 Posso todas as coisas n'aquelle que me fortalece.
Ngingazenza zonke izinto ngaye onginika amandla.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha afflicção.
Kodwa kwakukuhle ukuthi lihlanganyele lami ekuhluphekeni kwami.
15 E bem sabeis tambem vós, ó philippenses, que, no principio do evangelho, quando parti da Macedonia, nenhuma egreja communicou comigo em razão de dar e receber, senão vós sómente;
Phezu kwalokho, lina bantu baseFiliphi liyakwazi ukuthi ensukwini elaqala ngazo ukwazi ivangeli ngesikhathi ngisuka eMasedoniya, akukho lalinye ibandla elahlanganyela lami endabeni yokupha lokwamukela ngaphandle kwenu kuphela;
16 Porque tambem uma e outra vez me mandastes o necessario a Thessalonica.
ngoba langesikhathi ngiseThesalonika langithumela usizo kanengi lapho ngidinga uncedo.
17 Não que procure dadivas, mas procuro o fructo que abunde para a vossa conta.
Akusikuthi ngifuna isipho kodwa ngifuna okuzakuba yinzuzo kini.
18 Mas tudo tenho recebido, e tenho abundancia: estou cheio, depois que recebi de Epaphrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrificio agradavel e aprazivel a Deus.
Sengamukele umvuzo ogcweleyo lodlulisileyo; ngiphiwe okwaneleyo njengoba khathesi sengamukele ku-Ephafrodithusi izipho elazithumelayo. Zingumnikelo wephunga elimnandi, umhlatshelo owamukelekayo lothokozisa uNkulunkulu.
19 Porém o meu Deus, segundo as suas riquezas, supprirá todas as vossas necessidades em gloria, por Christo Jesus.
UNkulunkulu wami uzakugcwalisa konke ukuswela kwenu ngenkazimulo yenotho yakhe kuKhristu uJesu.
20 Ora ao nosso Deus e Pae seja gloria para todo o sempre. Amen. (aiōn )
Udumo kalube kuNkulunkulu uBaba kuze kube nini lanini. Ameni. (aiōn )
21 Saudae a todos os sanctos em Christo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saudam.
Bingelelani bonke abangcwele abakuKhristu. Abazalwane abalami bayalibingelela.
22 Todos os sanctos vos saudam, mas principalmente os que são da casa de Cesar.
Abangcwele bonke bayalibingelela, ikakhulu labo abangabendlu kaKhesari.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja com vós todos. Amen.
Umusa weNkosi uJesu Khristu kawube lomoya wenu.