< Filipenses 2 >

1 Portanto, se ha algum conforto em Christo, se alguma consolação de amor, se alguma communicação de Espirito, se alguns entranhaveis affectos e compaixões,
Отже, коли є якесь підбадьорення в Христі, коли є якась утіха в любові, коли є якась спільність Духа, коли є якісь щирі почуття та милосердя,
2 Cumpri o meu gozo, para que sintaes o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo animo, sentindo uma mesma coisa.
то доповніть мою радість: майте однакове мислення, однакову любов, будьте однодушні та однодумні.
3 Nada façaes por contenda ou por vangloria, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
[Не робіть] нічого з самолюбних амбіцій чи з марнославства, а в смиренності вважайте одне одного за вищого від себе,
4 Não attente cada um para o que é seu, mas cada qual tambem para o que é dos outros.
дбаючи не лише про самих себе, а й про інших.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve tambem em Christo Jesus,
Нехай у вас буде те ж мислення, що й у Христа Ісуса.
6 O qual, sendo em fórma de Deus, não teve por usurpação ser egual a Deus,
Він, будучи в образі Божому, не вважав, що рівність із Богом треба захопити,
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a fórma de servo, fazendo-se similhante aos homens;
але принизив Самого Себе, прийнявши образ раба, став подібним до людини і на вигляд як людина з’явився.
8 E, achado em fórma como homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até á morte, e morte de cruz.
Він упокорив Себе, ставши слухняним до самої смерті, причому смерті на хресті!
9 Pelo que tambem Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
Тому й Бог підніс Його понад усе і дав Йому ім’я, вище від усякого іншого імені,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
щоб перед іменем Ісуса вклонилося кожне коліно на небі, на землі та під землею
11 E toda a lingua confesse que Jesus Christo é o Senhor, para a gloria de Deus Pae.
і щоб кожен язик визнав, що Ісус Христос – це Господь на славу Бога Отця.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausencia, assim tambem operae a vossa salvação com temor e tremor,
Тому, любі мої, оскільки ви завжди були слухняними, і не лише в моїй присутності, але й тепер, коли я відсутній, звершуйте ваше спасіння зі страхом та тремтінням,
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o effectuar, segundo a sua boa vontade.
адже Бог є Тим, Хто викликає у вас і бажання, і дію згідно зі [Своєю] доброю волею.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
Робіть усе без нарікань та суперечок,
15 Para que sejaes irreprehensiveis e sinceros, filhos de Deus, inculpaveis no meio d'uma geração corrompida e perversa, no meio da qual resplandeceis como luminares no mundo.
щоб ви стали бездоганними та невинними «Божими непорочними дітьми серед зіпсованого та розбещеного покоління», в якому ви сяєте як світильники у світі,
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Christo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
тримаючись Слова життя, щоб я міг похвалитися в День Христа, що недаремно біг і недаремно трудився.
17 E, ainda que seja offerecido por libação sobre o sacrificio e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós
І навіть якщо [моя кров] буде пролита на додаток до вашої жертви й вірного богослужіння, я радію та веселюся разом із вами усіма.
18 E vós tambem regozijae-vos e alegrae-vos comigo por isto mesmo.
Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною!
19 E espero no Senhor Jesus de em breve vos mandar Timotheo, para que tambem eu esteja de bom animo, sabendo os vossos negocios.
Надіюсь у Господі Ісусі, що незабаром пошлю до вас Тимофія, щоб і я міг підбадьоритися вістями про вас.
20 Porque a ninguem tenho de tão egual animo, que sinceramente cuide dos vossos negocios.
Бо я не маю нікого іншого, такого ж відданого душею, хто б так щиро подбав про вас.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Christo Jesus.
Адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
22 Mas bem sabeis a sua experiencia, que serviu comigo no evangelho, como filho ao pae.
Ви знаєте його характер і те, що він служив разом зі мною для Доброї Звістки, немов батько із сином.
23 De sorte que espero enviar-vol-o logo que tenha provido a meus negocios.
Тож сподіваюся послати його відразу, як тільки дізнаюся, що буде зі мною,
24 Porém confio no Senhor, que tambem eu mesmo em breve irei ter comvosco.
і я впевнений у Господі, що скоро і сам прийду.
25 Mas julguei necessario mandar-vos Epaphrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado, e ministrador nas minhas necessidades.
Також я вважав за необхідне послати до вас Епафродита, мого брата й товариша в праці та боротьбі, вашого посланця та служителя в моїх потребах.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivesseis ouvido que elle estivera doente.
Він дуже сумував за всіма вами та був стривожений, що ви почули про його хворобу.
27 E de facto esteve doente, e quasi á morte; porém Deus se apiedou d'elle, e não sómente d'elle, mas tambem de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
Він і справді захворів і мало не помер, але Бог змилувався над ним, і не лише над ним, а й наді мною, щоб мені не довелося мати скорботу за скорботою.
28 Por isso vol-o enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
Тож я послав його якомога швидше, щоб, побачивши його знову, ви зраділи, а я не був таким засмученим.
29 Recebei-o pois no Senhor com todo o gozo, e tende em honra aos taes.
Отже, прийміть його з усією радістю в Господі та майте повагу до таких людей,
30 Porque pela obra de Christo chegou até bem proximo da morte, não fazendo caso da vida, para supprir para comigo a falta do vosso serviço.
адже він мало не помер заради праці для Христа, ризикуючи життям, аби доповнити нестаток вашого служіння мені.

< Filipenses 2 >