< Filipenses 2 >

1 Portanto, se ha algum conforto em Christo, se alguma consolação de amor, se alguma communicação de Espirito, se alguns entranhaveis affectos e compaixões,
If, therefore, there is any consolation in Christ, if any comfort arising from love, if any participation of the Spirit, if any affections and mercies,
2 Cumpri o meu gozo, para que sintaes o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo animo, sentindo uma mesma coisa.
fulfill my joy, that you be of the same mind, having the same love, of one soul, of one mind;
3 Nada façaes por contenda ou por vangloria, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
doing nothing in strife and vain glory, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
4 Não attente cada um para o que é seu, mas cada qual tambem para o que é dos outros.
Consider not each one his own gifts, but each one also the gifts of others.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve tambem em Christo Jesus,
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,
6 O qual, sendo em fórma de Deus, não teve por usurpação ser egual a Deus,
who, being in the form of God, did not think it an act of robbery to be equal with God;
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a fórma de servo, fazendo-se similhante aos homens;
but he divested himself by taking the form of a servant, and being made in the likeness of men:
8 E, achado em fórma como homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até á morte, e morte de cruz.
and being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient even to death, the death, indeed, of the cross.
9 Pelo que tambem Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
For which reason God has highly exalted him, and, also, bestowed on him a name that is above every name;
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
that in the name of Jesus every knee should bow of those who are in heaven, and those who are on earth, and those who are under the earth;
11 E toda a lingua confesse que Jesus Christo é o Senhor, para a gloria de Deus Pae.
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausencia, assim tambem operae a vossa salvação com temor e tremor,
So, then, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o effectuar, segundo a sua boa vontade.
for it is God, who, of his good pleasure, works in you both the will and the power to perform.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
Do all things without murmurings and disputings,
15 Para que sejaes irreprehensiveis e sinceros, filhos de Deus, inculpaveis no meio d'uma geração corrompida e perversa, no meio da qual resplandeceis como luminares no mundo.
that you may be without reproach and Harmless, the children of God, without blame, in the midst of a wicked and perverse generation, among whom you shine as luminaries in the world,
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Christo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
holding forth the word of life, that I may rejoice in the day of Christ, that I did not run in vain, nor labor in vain.
17 E, ainda que seja offerecido por libação sobre o sacrificio e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós
But if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18 E vós tambem regozijae-vos e alegrae-vos comigo por isto mesmo.
In like manner do you also rejoice, and rejoice with me.
19 E espero no Senhor Jesus de em breve vos mandar Timotheo, para que tambem eu esteja de bom animo, sabendo os vossos negocios.
But I trust in the Lord Jesus, to send Timothy shortly to you, that I also may be refreshed by knowing your condition;
20 Porque a ninguem tenho de tão egual animo, que sinceramente cuide dos vossos negocios.
for I have no one of a kindred spirit who will sincerely care for your condition:
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Christo Jesus.
for all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 Mas bem sabeis a sua experiencia, que serviu comigo no evangelho, como filho ao pae.
But you know his approved character, that as a son with a father he has served with me in the gospel.
23 De sorte que espero enviar-vol-o logo que tenha provido a meus negocios.
Him, therefore, I hope to send immediately, as soon as I know how it may go with me.
24 Porém confio no Senhor, que tambem eu mesmo em breve irei ter comvosco.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25 Mas julguei necessario mandar-vos Epaphrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado, e ministrador nas minhas necessidades.
Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and companion in labor and fellow-soldier, but your apostle, who also ministered to my want,
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivesseis ouvido que elle estivera doente.
because he longed after you all, and was much distressed, because you had heard that he was sick.
27 E de facto esteve doente, e quasi á morte; porém Deus se apiedou d'elle, e não sómente d'elle, mas tambem de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
And, indeed, he was sick near to death; but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Por isso vol-o enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
I sent him, therefore, the sooner, that, by seeing him again, you might rejoice, and that I might be the less sorrowful.
29 Recebei-o pois no Senhor com todo o gozo, e tende em honra aos taes.
Receive him, therefore, in the Lord with all joy, and regard such as worthy of honor;
30 Porque pela obra de Christo chegou até bem proximo da morte, não fazendo caso da vida, para supprir para comigo a falta do vosso serviço.
because for the work of the Christ he was near to death, not regarding his life, that he might supply that which was lacking in your service to me.

< Filipenses 2 >