< Filipenses 2 >

1 Portanto, se ha algum conforto em Christo, se alguma consolação de amor, se alguma communicação de Espirito, se alguns entranhaveis affectos e compaixões,
Ikpye unno sen ngble ni mi Kristi nita he. Ikpye usi ndei son ndindi be ni ruhu ndu lusroun sroun rji ni son nita he, u son bi ni mi Brji ni ta he, u low sron ni khwu sron nitahe.
2 Cumpri o meu gozo, para que sintaes o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo animo, sentindo uma mesma coisa.
Ndu sron mu shani ngri ndihe ni mre biyi, he ni son, ta nzren nimi Brji ririi, ndi he mre ririi
3 Nada façaes por contenda ou por vangloria, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
Natie kogen ni sontu ni sroun memena. ni katu gji yambari ni tutuza tu me.
4 Não attente cada um para o que é seu, mas cada qual tambem para o que é dos outros.
Ken ndi ri ndi na yatu migyen na, ndi yambari ni hitu.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve tambem em Christo Jesus,
He ni sroun ndindi wahe ni mi Yesu Kristi.
6 O qual, sendo em fórma de Deus, não teve por usurpação ser egual a Deus,
Wa he na ni Rji, ana nba kpa ndi wawu Rji nan, wa na he kpi ingjina.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a fórma de servo, fazendo-se similhante aos homens;
Wa tre ndi wawu Rjikgban tu gji, ndu shishi gran. ndaye ni kpa ndi, mba tsor na ndi.
8 E, achado em fórma como homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até á morte, e morte de cruz.
Akgban tu gji, katu na nda kwu, ikwu ni tu kwugru.
9 Pelo que tambem Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
Nawayi Irji na kpan za ken gha anu de wa azan kowani nde.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
Ni ide Yesu gbarju wawu mba kukwu niwu, gbarju wamba he ni sha niwa mba he ni memen niwa mba he nizan memen.
11 E toda a lingua confesse que Jesus Christo é o Senhor, para a gloria de Deus Pae.
I'lemen wawu ni tre yesu Almasihu a Rji, wani gbire Rji ide
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausencia, assim tambem operae a vossa salvação com temor e tremor,
Imri vayi ahani kiyi wa bi nei nikon wamina he ni yi na, ziza wa mi na hena, tie dun u kpa ndi juwo ni tsire ni sroun bi.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o effectuar, segundo a sua boa vontade.
A Rji mba si tie dun ma, tie kpe wa Rji ni gri yi.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
Te du ndindi na gri sroun na.
15 Para que sejaes irreprehensiveis e sinceros, filhos de Deus, inculpaveis no meio d'uma geração corrompida e perversa, no meio da qual resplandeceis como luminares no mundo.
Wa bi na he ni latre, bi sroun ndindi, imri Rji bi ndindi, te nakiyi ndi kpan ni mi gbugbun yi ni mi ndi bi meme ndri.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Christo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
Gji tre Rji gbagban ni kon kiyi ndi mba kpa almasihu ni fin he ma, ni kiyi mba to ndi zuzumu na he nigena. mina sha ya migen na.
17 E, ainda que seja offerecido por libação sobre o sacrificio e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós
Mi grin niwu wawu, mi na katu mu nu wawu.
18 E vós tambem regozijae-vos e alegrae-vos comigo por isto mesmo.
Bi yi me gri biyi me gri nime.
19 E espero no Senhor Jesus de em breve vos mandar Timotheo, para que tambem eu esteja de bom animo, sabendo os vossos negocios.
Mi yo sroun ndi mitru Timoti ye niyi, ni fifi ye, wa sroun mu ni sie wa to son bi.
20 Porque a ninguem tenho de tão egual animo, que sinceramente cuide dos vossos negocios.
Mina he ni ndi ri wa sroun he gyegyer na mu mba wawu na, wa ahe ni sroun he ni na ndindi.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Christo Jesus.
Mba wa ni tu ba ana Yesu Almasihu na.
22 Mas bem sabeis a sua experiencia, que serviu comigo no evangelho, como filho ao pae.
Bi yi bi to ndidi wa a tsi du temon, na kiyi a tsi ni tawu ni tre Rji.
23 De sorte que espero enviar-vol-o logo que tenha provido a meus negocios.
Mi si yo sroun ni wawu mitru ye ni wu ni fifi yi wa ye to son bi.
24 Porém confio no Senhor, que tambem eu mesmo em breve irei ter comvosco.
Imeme a he ni sroun mu, Rji zome, miye ni fifi yi mba wuton.
25 Mas julguei necessario mandar-vos Epaphrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado, e ministrador nas minhas necessidades.
Mi si ri mre abi wamitru niyiwu a bafaroditua, vayir mu, ikpa du mu, ni kpa itaku, manzon bi ni verkon wa ni zome.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivesseis ouvido que elle estivera doente.
A ni son wawu, alusroun hi wawu, wa bi wo ana he ni sikpa na.
27 E de facto esteve doente, e quasi á morte; porém Deus se apiedou d'elle, e não sómente d'elle, mas tambem de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
Alu ta kwu Rji wembra ma ana wawu mison na ni me me, wa mi he wlu sroun ni tun lelusroun.
28 Por isso vol-o enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
Mi ta son ton, ndu hi to ni shishi bi gri gbugbwu.
29 Recebei-o pois no Senhor com todo o gozo, e tende em honra aos taes.
Kpa Abataroditus ni sroun ndidi ni ide Rji. ton nde iri ma ni tutu.
30 Porque pela obra de Christo chegou até bem proximo da morte, não fazendo caso da vida, para supprir para comigo a falta do vosso serviço.
Ni tu du Almasihu alutakwu. Anu tu ma ni du wa ni son kle.

< Filipenses 2 >