< Filemón 1 >

1 Paulo, prisioneiro de Jesus Christo, e o irmão Timotheo, ao amado Philemon, nosso cooperador,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et son frère Timothée, — à notre cher Philémon, le compagnon de nos travaux;
2 E á amada Apphia, e a Archippo, companheiro de nossa milicia, e á egreja que está em tua casa:
à notre soeur Apphia; à Archippe notre compagnon d'armes, ainsi qu'à l'Église qui se réunit dans ta maison:
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pae, e da do Senhor Jesus Christo.
que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ!
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
Je ne cesse de rendre grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,
5 Ouvindo a tua caridade e a fé que tens para com o Senhor Jesus Christo, e para com todos os sanctos:
depuis que j'entends parler de ta charité pour tous les saints et de ta foi au Seigneur Jésus.
6 Para que a communicação da tua fé seja efficaz no conhecimento de todo o bem que em vós ha por Christo Jesus.
Je lui demande, que l'union que la foi établit entre nous, soit efficace pour te faire reconnaître tout bien qui est en nous en vue de Jésus-Christ.
7 Porque tive grande gozo e consolação da tua caridade, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos sanctos foram recreadas.
Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le coeur des saints.
8 Pelo que, ainda que tenha em Christo grande confiança para te mandar o que te convém,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir,
9 Todavia peço-te antes por caridade, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e tambem agora prisioneiro de Jesus Christo.
je préfère, par amour, t'adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ,
10 Peço-te por meu filho Onesimo, que gerei nas minhas prisões;
je t'adresse une prière pour l'enfant que j'ai engendré dans ma captivité, pour Onésime (Utile),
11 O qual d'antes te era inutil, mas agora a ti e a mim muito util; eu t'o tornei a enviar.
qui autrefois t'était inutile, mais qui maintenant t'est fort utile, ainsi qu'à moi.
12 Tu, porém, torna a recebel-o como ás minhas entranhas.
Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse.
13 Eu bem o quizera reter comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile;
14 Porém nada quiz fazer sem o teu parecer, para que o teu beneficio não fosse como por força, mas voluntario.
toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce bienfait de ta part ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
15 Porque bem pode ser que elle se tenha por isso apartado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre: (aiōnios g166)
Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi momentanément, qu'afin que tu le recouvres pour l'éternité, (aiōnios g166)
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim: e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
S'il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m'accueillerais moi-même.
18 E, se te fez algum damno, ou te deve alguma coisa, põe-o á minha conta.
S'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte.
19 Eu, Paulo, de minha propria mão o escrevi; eu o pagarei, por te não dizer que ainda mesmo a ti proprio a mim te deves.
Moi, Paul, je te l'écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.
Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
21 Escrevi-te confiado na tua obediencia, sabendo que ainda farás mais do que digo.
Je t'écris, en comptant sur ton obéissance, sûr même que tu feras au delà de ce que je demande.
22 E juntamente prepara-me tambem pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
Prépare-moi en même temps un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
23 Saudam-te Epaphras, meu companheiro de prisão por Christo Jesus,
Épaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Jésus-Christ,
24 Marcos, Aristarcho, Demas e Lucas, meus cooperadores.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, les compagnons de mes travaux.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja com o vosso espirito. Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!

< Filemón 1 >