< Filemón 1 >
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Christo, e o irmão Timotheo, ao amado Philemon, nosso cooperador,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy my brother, to Philemon my beloved, and our fellow-laborer,
2 E á amada Apphia, e a Archippo, companheiro de nossa milicia, e á egreja que está em tua casa:
and to our beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church that is in your house:
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pae, e da do Senhor Jesus Christo.
grace be to you all, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
I thank my God, making mention of you always in my prayers,
5 Ouvindo a tua caridade e a fé que tens para com o Senhor Jesus Christo, e para com todos os sanctos:
hearing of your love and your faith, which you have in the Lord Jesus, and toward all the saints,
6 Para que a communicação da tua fé seja efficaz no conhecimento de todo o bem que em vós ha por Christo Jesus.
that your participation in the faith may be active in the acknowledgment of every good thing that is in us, to the honor of Christ Jesus.
7 Porque tive grande gozo e consolação da tua caridade, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos sanctos foram recreadas.
For we have great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
8 Pelo que, ainda que tenha em Christo grande confiança para te mandar o que te convém,
Wherefore, though I have great boldness in Christ to command you to do that which is becoming,
9 Todavia peço-te antes por caridade, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e tambem agora prisioneiro de Jesus Christo.
yet, on account of my love, I rather exhort you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner on account of Jesus Christ.
10 Peço-te por meu filho Onesimo, que gerei nas minhas prisões;
I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
11 O qual d'antes te era inutil, mas agora a ti e a mim muito util; eu t'o tornei a enviar.
who, for some time, has been unprofitable to you, but now is very profitable to you and to me:
12 Tu, porém, torna a recebel-o como ás minhas entranhas.
I send him back, and do you receive him, that is, my son.
13 Eu bem o quizera reter comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
I did wish to keep him with me, that, in your stead, he might serve me in my bonds for the gospel;
14 Porém nada quiz fazer sem o teu parecer, para que o teu beneficio não fosse como por força, mas voluntario.
but, without your consent, I was not willing to do any thing, that your good deed might not be as a matter of necessity, but one of free-will.
15 Porque bem pode ser que elle se tenha por isso apartado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre: (aiōnios )
Perhaps, indeed, lie departed for a short time for this reason, that you might receive him forever; (aiōnios )
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim: e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
no longer as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially by me, and how much more by you, both in the flesh and in the Lord.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
If, then, you regard me as a partner, receive him as myself.
18 E, se te fez algum damno, ou te deve alguma coisa, põe-o á minha conta.
But if he has done you any wrong, or owes you any thing, put that to my account.
19 Eu, Paulo, de minha propria mão o escrevi; eu o pagarei, por te não dizer que ainda mesmo a ti proprio a mim te deves.
I, Paul, do write it with my own hand, I will repay it; that I may not say to you, that you owe to me even yourself besides.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.
Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my heart in the Lord.
21 Escrevi-te confiado na tua obediencia, sabendo que ainda farás mais do que digo.
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
22 E juntamente prepara-me tambem pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
At the same time, also, prepare me a lodging: for I hope that through the prayers of you all, I may be given to you.
23 Saudam-te Epaphras, meu companheiro de prisão por Christo Jesus,
Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, salutes you:
24 Marcos, Aristarcho, Demas e Lucas, meus cooperadores.
so also do Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja com o vosso espirito. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits. Amen.