< Filemón 1 >

1 Paulo, prisioneiro de Jesus Christo, e o irmão Timotheo, ao amado Philemon, nosso cooperador,
Pauro musungwa waKristu Jesu, naTimotio hama, kuna Firimoni mudikanwi nemushumiri pamwe nesu,
2 E á amada Apphia, e a Archippo, companheiro de nossa milicia, e á egreja que está em tua casa:
nekumudikanwi Apifia, nekuna Akipo muuto pamwe nesu, nekukereke iri mumba mako:
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pae, e da do Senhor Jesus Christo.
Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
Ndinovonga Mwari wangu, ndichikureva nguva dzese paminyengetero yangu,
5 Ouvindo a tua caridade e a fé que tens para com o Senhor Jesus Christo, e para com todos os sanctos:
ndichinzwa zverudo rwako, nerutendo rwaunarwo kuna Ishe Jesu nekuvatsvene vese,
6 Para que a communicação da tua fé seja efficaz no conhecimento de todo o bem que em vós ha por Christo Jesus.
kuti kudyidzana kwerutendo rwako kuve nesimba pakuziva chese chakanaka chiri mamuri muna Kristu Jesu.
7 Porque tive grande gozo e consolação da tua caridade, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos sanctos foram recreadas.
Nokuti tine mufaro mukuru nekunyaradzwa parudo rwako, nokuti ura hwevatsvene hwakavandudzwa newe, hama.
8 Pelo que, ainda que tenha em Christo grande confiança para te mandar o que te convém,
Naizvozvo kunyange ndine kushinga kukuru muna Kristu kukuraira izvo zvakafanira,
9 Todavia peço-te antes por caridade, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e tambem agora prisioneiro de Jesus Christo.
asi nekuda kwerudo zviri nani kukumbirisa, sezvandakadai ini Pauro mutana, uye ikozvinowo musungwa waJesu Kristu.
10 Peço-te por meu filho Onesimo, que gerei nas minhas prisões;
Ndinokukumbirisa pamusoro pemwana wangu, wandakabereka muzvisungo zvangu, Onesimo,
11 O qual d'antes te era inutil, mas agora a ti e a mim muito util; eu t'o tornei a enviar.
wakange asingambokubatsiri, asi ikozvino anobatsira kwauri nekwandiri,
12 Tu, porém, torna a recebel-o como ás minhas entranhas.
wandatumirazve kwauri; asi iwe, mugamuchire, ndiko kuti ura hwangu;
13 Eu bem o quizera reter comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
wandaida kuramba naye aneni, kuti panzvimbo yako andishumire pazvisungo zveevhangeri;
14 Porém nada quiz fazer sem o teu parecer, para que o teu beneficio não fosse como por força, mas voluntario.
asi handina kuda kuita chinhu kunze kwetendero yako, kuti chakanaka chako chirege kuitwa nekurovererwa, asi sepachido.
15 Porque bem pode ser que elle se tenha por isso apartado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre: (aiōnios g166)
Nokuti zvimwe wakaparadzaniswa newe chinguva nemhaka iyi, kuti umugamuchirezve nekusingaperi; (aiōnios g166)
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim: e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
arege kuchiva semuranda, asi anopfuura muranda, hama inodikanwa, zvikuru kwandiri, asi zvikuru sei kwauri zvese panyama nemuna Ishe.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Naizvozvo kana uchindiverenga semubatidzani, mugamuchire seunogamuchira ini.
18 E, se te fez algum damno, ou te deve alguma coisa, põe-o á minha conta.
Asi kana akakutadzira chimwe kana kuva nengava newe, izvozvo zviverengere kwandiri;
19 Eu, Paulo, de minha propria mão o escrevi; eu o pagarei, por te não dizer que ainda mesmo a ti proprio a mim te deves.
ini Pauro ndanyora neruoko rwangu, ini ndicharipa; kuti ndirege kuti kwauri, uri ngava kwandiri iwewo pachako.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.
Hongu, hama, ngandive nemufaro newe muna Ishe; vandudza ura hwangu muna Ishe.
21 Escrevi-te confiado na tua obediencia, sabendo que ainda farás mais do que digo.
Ndakunyorera ndichivimba kuteerera kwako, ndichiziva kutiwo uchaita kupfuura zvandinoreva.
22 E juntamente prepara-me tambem pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
Uyewo panguva iyoyo ndigadzirire pekugara; nokuti ndinotarisira kuti kubudikidza neminyengetero yenyu ndichapiwa kwamuri.
23 Saudam-te Epaphras, meu companheiro de prisão por Christo Jesus,
Anokukwazisa Epafrasi musungwa pamwe neni muna Kristu Jesu,
24 Marcos, Aristarcho, Demas e Lucas, meus cooperadores.
Mariko, Arisitako, Dhemasi, Ruka, vabati pamwe neni.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja com o vosso espirito. Amen.
Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemweya wenyu. Ameni.

< Filemón 1 >