< Filemón 1 >

1 Paulo, prisioneiro de Jesus Christo, e o irmão Timotheo, ao amado Philemon, nosso cooperador,
Paul, prisonnier de Christ Jésus, et le frère Timothée, au bien-aimé Philémon, notre coopérateur,
2 E á amada Apphia, e a Archippo, companheiro de nossa milicia, e á egreja que está em tua casa:
et à la sœur Apphia, et à Archippe notre compagnon de combat, et à l'église qui se réunit dans ta maison:
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pae, e da do Senhor Jesus Christo.
que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ!
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
J'adresse à mon Dieu de constantes actions de grâces, en faisant mention de toi dans mes prières,
5 Ouvindo a tua caridade e a fé que tens para com o Senhor Jesus Christo, e para com todos os sanctos:
étant instruit de la charité et de la foi que tu témoignes envers le Seigneur Jésus, et envers tous les saints,
6 Para que a communicação da tua fé seja efficaz no conhecimento de todo o bem que em vós ha por Christo Jesus.
afin que la communication de ta foi devienne efficace pour Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
7 Porque tive grande gozo e consolação da tua caridade, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos sanctos foram recreadas.
J'ai, en effet, éprouvé une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
8 Pelo que, ainda que tenha em Christo grande confiança para te mandar o que te convém,
C'est pourquoi, quoique j'aie en Christ une assurance assez grande pour t'enjoindre ce qui est convenable
9 Todavia peço-te antes por caridade, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e tambem agora prisioneiro de Jesus Christo.
au nom de la nécessité, je préfère l'exhortation. C'est dans cet esprit que, comme Paul, âgé, et maintenant en outre prisonnier de Christ Jésus,
10 Peço-te por meu filho Onesimo, que gerei nas minhas prisões;
je t'adresse une exhortation à propos de l'enfant que j'ai engendré dans les chaînes, Onésime,
11 O qual d'antes te era inutil, mas agora a ti e a mim muito util; eu t'o tornei a enviar.
qui t'a été naguère nuisible, mais qui maintenant t'est utile ainsi qu'à moi, et que je t'ai renvoyé,
12 Tu, porém, torna a recebel-o como ás minhas entranhas.
lui, mes propres entrailles,
13 Eu bem o quizera reter comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
que je voulais retenir auprès de moi, afin que, à ta place, il me rendît service dans les chaînes que je porte pour l'évangile,
14 Porém nada quiz fazer sem o teu parecer, para que o teu beneficio não fosse como por força, mas voluntario.
mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne paraisse point le résultat de la nécessité, mais d'une volonté libre.
15 Porque bem pode ser que elle se tenha por isso apartado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre: (aiōnios g166)
Peut-être, en effet, n'a-t-il été momentanément séparé de toi, qu'afin que tu le retrouves pour l'éternité, (aiōnios g166)
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim: e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
non plus comme un esclave, mais, bien plus qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi surtout, et à bien plus forte raison de toi, soit dans la chair, soit dans le seigneur.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Si donc tu me regardes comme étant étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même,
18 E, se te fez algum damno, ou te deve alguma coisa, põe-o á minha conta.
et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il a contracté envers toi quelque dette, mets-les à mon compte.
19 Eu, Paulo, de minha propria mão o escrevi; eu o pagarei, por te não dizer que ainda mesmo a ti proprio a mim te deves.
C'est moi, Paul, qui ai écrit de ma propre main; c'est moi qui te rembourserai; pour ne pas te rappeler que c'est aussi de ta propre personne que tu es encore mon débiteur.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.
Oui, frère, c'est moi qui voudrais tirer de toi ce profit dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ.
21 Escrevi-te confiado na tua obediencia, sabendo que ainda farás mais do que digo.
C'est parce que je compte sur ton obéissance, que je t'ai écrit, sachant que tu feras encore au delà de ce que je demande;
22 E juntamente prepara-me tambem pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
mais en outre prépare-moi un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
23 Saudam-te Epaphras, meu companheiro de prisão por Christo Jesus,
Epaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Christ Jésus,
24 Marcos, Aristarcho, Demas e Lucas, meus cooperadores.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes coopérateurs.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja com o vosso espirito. Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!

< Filemón 1 >