< Filemón 1 >
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Christo, e o irmão Timotheo, ao amado Philemon, nosso cooperador,
Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère
2 E á amada Apphia, e a Archippo, companheiro de nossa milicia, e á egreja que está em tua casa:
à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison:
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pae, e da do Senhor Jesus Christo.
à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu;
5 Ouvindo a tua caridade e a fé que tens para com o Senhor Jesus Christo, e para com todos os sanctos:
car j’apprends quelles sont ta charité et ta foi à l’égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints:
6 Para que a communicação da tua fé seja efficaz no conhecimento de todo o bem que em vós ha por Christo Jesus.
Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître par tout le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
7 Porque tive grande gozo e consolação da tua caridade, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos sanctos foram recreadas.
En effet, ta charité m’a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
8 Pelo que, ainda que tenha em Christo grande confiança para te mandar o que te convém,
Voilà pourquoi, bien que j’ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu’il convient de faire,
9 Todavia peço-te antes por caridade, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e tambem agora prisioneiro de Jesus Christo.
j’aime mieux, au nom de cette charité, t’en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
10 Peço-te por meu filho Onesimo, que gerei nas minhas prisões;
je te supplie donc pour mon fils, que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime,
11 O qual d'antes te era inutil, mas agora a ti e a mim muito util; eu t'o tornei a enviar.
qui autrefois ne t’a guère été utile, mais qui maintenant l’est vraiment, et à toi et à moi.
12 Tu, porém, torna a recebel-o como ás minhas entranhas.
Je te le renvoie, lui, mon propre cœur.
13 Eu bem o quizera reter comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile.
14 Porém nada quiz fazer sem o teu parecer, para que o teu beneficio não fosse como por força, mas voluntario.
Mais je n’ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il vienne de ton plein gré.
15 Porque bem pode ser que elle se tenha por isso apartado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre: (aiōnios )
Peut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvres à jamais, (aiōnios )
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim: e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur?
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
18 E, se te fez algum damno, ou te deve alguma coisa, põe-o á minha conta.
Et s’il t’a fait tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
19 Eu, Paulo, de minha propria mão o escrevi; eu o pagarei, por te não dizer que ainda mesmo a ti proprio a mim te deves.
C’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.
Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.
21 Escrevi-te confiado na tua obediencia, sabendo que ainda farás mais do que digo.
Je t’écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.
22 E juntamente prepara-me tambem pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
En même temps, prépare aussi pour moi l’hospitalité; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23 Saudam-te Epaphras, meu companheiro de prisão por Christo Jesus,
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
24 Marcos, Aristarcho, Demas e Lucas, meus cooperadores.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja com o vosso espirito. Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit! Amen!